1
00:00:02,168 --> 00:00:05,505
<font face="Serif" size="18">(upbeat dance music playing)</font>
（輕快跳舞音樂播放中）

2
00:00:10,377 --> 00:00:14,414
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

3
00:00:28,695 --> 00:00:30,163
<font face="Serif" size="18">(laughing and whooping)</font>
（笑聲同歡呼聲）

4
00:00:34,534 --> 00:00:36,169
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

5
00:00:36,236 --> 00:00:38,037
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

6
00:00:42,108 --> 00:00:44,444
<font face="Serif" size="18">(whooping)</font>
（歡呼聲）

7
00:00:54,487 --> 00:00:55,688
<font face="Serif" size="18">(cheering)</font>
（喝采聲）

8
00:01:02,862 --> 00:01:05,532
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

9
00:01:15,608 --> 00:01:18,111
<font face="Serif" size="18">(panting and moaning)</font>
（喘氣同呻吟聲）

10
00:01:29,355 --> 00:01:31,357
<font face="Serif" size="18">WOMAN: Whose room is this?</font>
女人：呢間房係邊個㗎？

11
00:01:31,424 --> 00:01:34,360
<font face="Serif" size="18">It smells in here.</font>
呢度好臭。

12
00:01:34,427 --> 00:01:37,430
<font face="Serif" size="18">(both panting and moaning)</font>
（兩人喘氣同呻吟聲）

13
00:01:39,799 --> 00:01:40,733
<font face="Serif" size="18">What are you doing?</font>
你做緊乜嘢？

14
00:01:40,800 --> 00:01:42,202
<font face="Serif" size="18">What the hell, Blake?</font>
搞咩呀，Blake？

15
00:01:42,268 --> 00:01:44,237
<font face="Serif" size="18">What?</font>
咩話？

16
00:01:44,304 --> 00:01:46,306
<font face="Serif" size="18">Don't tell me you're not into this.</font>
唔好同我講你唔鍾意咁樣。

17
00:01:51,377 --> 00:01:52,579
<font face="Serif" size="18">Wait.</font>
等陣。

18
00:01:52,645 --> 00:01:55,248
<font face="Serif" size="18">Stop-- would you just stop for a second?</font>
停——你可唔可以停一陣？

19
00:01:55,315 --> 00:01:56,349
<font face="Serif" size="18">There's something dripping on me.</font>
有啲嘢滴緊落我度。

20
00:01:56,416 --> 00:01:58,451
<font face="Serif" size="18">You don't feel that?</font>
你唔覺得咩？

21
00:01:58,518 --> 00:02:02,422
<font face="Serif" size="18">Feel what?</font>
覺得咩？

22
00:02:02,489 --> 00:02:06,392
<font face="Serif" size="18">You gotta be kidding me.</font>
你玩我咩。

23
00:02:07,360 --> 00:02:09,429
<font face="Serif" size="18">(screaming): Oh, God!</font>
（尖叫）：天啊！

24
00:02:09,496 --> 00:02:10,530
<font face="Serif" size="18">Oh, my God!</font>
天啊！

25
00:02:11,531 --> 00:02:13,433
<font face="Serif" size="18">(screaming continues)</font>
（繼續尖叫）

26
00:02:18,471 --> 00:02:20,673
<font face="Serif" size="18">College tuition: $40,000.</font>
大學學費：四萬蚊。

27
00:02:20,740 --> 00:02:23,510
<font face="Serif" size="18">Room and board: $10,000.</font>
住宿伙食費：一萬蚊。

28
00:02:23,576 --> 00:02:27,447
<font face="Serif" size="18">Puking and passing out on your parents' dime: priceless.</font>
用父母嘅錢嘔同醉到唔知醒：無價。

29
00:02:27,514 --> 00:02:30,517
<font face="Serif" size="18">We're looking at a suspect pool of about 200.</font>
我哋睇緊大約二百個嫌疑人。

30
00:02:32,919 --> 00:02:34,854
<font face="Serif" size="18">Were you ever in a fraternity?</font>
你有冇入過兄弟會？

31
00:02:34,921 --> 00:02:36,523
<font face="Serif" size="18">No, I went to plenty of parties,</font>
冇，我去過好多派對，

32
00:02:36,589 --> 00:02:38,491
<font face="Serif" size="18">but I don't recall ever ending up like that.</font>
但我唔記得有搞成咁。

33
00:02:39,526 --> 00:02:39,526
<font face="Serif" size="18">What have you got?</font>
你搵到啲咩？

34
00:02:39,526 --> 00:02:41,528
<font face="Serif" size="18">Amy Feidler.</font>
Amy Feidler。

35
00:02:41,594 --> 00:02:45,498
<font face="Serif" size="18">22 years old and a member of Sigma Theta Delta.</font>
二十二歲，係Sigma Theta Delta嘅成員。

36
00:02:45,565 --> 00:02:47,367
<font face="Serif" size="18">Britney and Kevin came up to do the nasty.</font>
Britney同Kevin上嚟搞嘢。

37
00:02:47,433 --> 00:02:48,535
<font face="Serif" size="18">Instead, they discovered the nasty.</font>
點知發現咗單嘢。

38
00:02:48,601 --> 00:02:51,437
<font face="Serif" size="18">Decapitated. No sign of the head either.</font>
斬頭，個頭都唔見埋。

39
00:02:51,504 --> 00:02:53,506
<font face="Serif" size="18">He took the head with him?</font>
佢帶走咗個頭？

40
00:02:58,912 --> 00:03:01,347
<font face="Serif" size="18">The base of the neck appears to be burned.</font>
頸部底部好似燒過。

41
00:03:01,414 --> 00:03:02,882
<font face="Serif" size="18">Explains the smell.</font>
解釋到點解咁臭。

42
00:03:02,949 --> 00:03:04,717
<font face="Serif" size="18">Witnesses?</font>
證人？

43
00:03:04,784 --> 00:03:06,819
<font face="Serif" size="18">I mean, sober ones anyway?</font>
我係話清醒嗰啲？

44
00:03:06,886 --> 00:03:08,922
<font face="Serif" size="18">No, I waited for you to get here before I started my interviews.</font>
冇，我等咗你嚟先開始問話。

45
00:03:08,988 --> 00:03:10,623
<font face="Serif" size="18">I'm looking forward to that, too, by the way.</font>
我都好期待做呢樣嘢。

46
00:03:10,690 --> 00:03:12,425
<font face="Serif" size="18">I swear to you, if one of them calls me bro...</font>
我發誓，如果佢哋其中一個叫我bro...

47
00:03:12,492 --> 00:03:15,728
<font face="Serif" size="18">Danny'll help you out with that.</font>
Danny會幫你搞掂。

48
00:03:15,795 --> 00:03:16,963
<font face="Serif" size="18">All right, good luck with that.</font>
好，祝你好運。

49
00:03:17,030 --> 00:03:19,899
<font face="Serif" size="18">I'm gonna go deal with the Greeks.</font>
我去處理啲兄弟會嘅人。

50
00:03:19,966 --> 00:03:24,437
<font face="Serif" size="18">So... this is what they mean by higher education.</font>
所以...呢啲就係佢哋講嘅高等教育。

51
00:03:28,908 --> 00:03:33,513
<font face="Serif" size="18">♪ Out here in the fields ♪</font>
♪ 喺呢啲田野外 ♪

52
00:03:33,580 --> 00:03:37,317
<font face="Serif" size="18">♪ I fight for my meals ♪</font>
♪ 我要為食飯而戰 ♪

53
00:03:37,383 --> 00:03:42,855
<font face="Serif" size="18">♪ I get my back into my living ♪</font>
♪ 我用力去生活 ♪

54
00:03:45,858 --> 00:03:49,295
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to fight ♪</font>
♪ 我唔需要打交 ♪

55
00:03:49,362 --> 00:03:53,466
<font face="Serif" size="18">♪ To prove I'm right ♪</font>
♪ 去證明我啱 ♪

56
00:03:53,533 --> 00:04:00,673
<font face="Serif" size="18">♪ I don't need to be forgiven, yeah, yeah, yeah, yeah ♪</font>
♪ 我唔需要被原諒， yeah, yeah, yeah, yeah ♪

57
00:04:00,740 --> 00:04:02,275
<font face="Serif" size="18">♪ Yeah. ♪</font>
♪ Yeah. ♪

58
00:04:02,342 --> 00:04:04,344
<font face="Serif" size="18">Captioning sponsored by CBS and CSI NY PRODUCTIONS</font>
字幕由CBS同CSI NY PRODUCTIONS贊助

59
00:04:21,995 --> 00:04:23,863
<font face="Serif" size="18">This took a lot of work.</font>
呢樣嘢做好多功夫。

60
00:04:23,930 --> 00:04:26,833
<font face="Serif" size="18">Severing the head, stringing her up there.</font>
斬頭，再將佢吊上去。

61
00:04:26,899 --> 00:04:28,901
<font face="Serif" size="18">Whoever did this wanted her more than just dead.</font>
做呢件事嘅人唔止想佢死。

62
00:04:28,968 --> 00:04:31,504
<font face="Serif" size="18">He wanted her displayed to the world.</font>
佢想將佢展示俾全世界睇。

63
00:04:31,571 --> 00:04:33,039
<font face="Serif" size="18">The human body contains</font>
人體大約

64
00:04:33,106 --> 00:04:35,908
<font face="Serif" size="18">approximately five liters of blood,</font>
含有五公升血，

65
00:04:35,975 --> 00:04:37,710
<font face="Serif" size="18">so based on the position of the vic</font>
所以根據死者嘅位置

66
00:04:37,777 --> 00:04:38,945
<font face="Serif" size="18">and the amount of blood on the bed,</font>
同床上嘅血量，

67
00:04:39,012 --> 00:04:40,647
<font face="Serif" size="18">she's about tapped out.</font>
佢幾乎流乾晒。

68
00:04:40,713 --> 00:04:41,948
<font face="Serif" size="18">This is where he burned her.</font>
呢度係佢燒佢嘅地方。

69
00:04:43,349 --> 00:04:46,319
<font face="Serif" size="18">What the hell are we dealing with, Mac?</font>
我哋到底面對緊啲咩，Mac？

70
00:04:46,386 --> 00:04:47,887
<font face="Serif" size="18">MONROE: Whoa.</font>
MONROE：嘩。

71
00:04:49,689 --> 00:04:50,890
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Lindsay, you and I are</font>
BONASERA：Lindsay，你同我

72
00:04:50,957 --> 00:04:52,392
<font face="Serif" size="18">on blood and fingerprints.</font>
負責血跡同指紋。

73
00:04:52,458 --> 00:04:54,661
<font face="Serif" size="18">Hawkes, grab a ladder. We're on the body.</font>
Hawkes，拎把梯。我哋負責個屍體。

74
00:04:54,727 --> 00:04:56,829
<font face="Serif" size="18">Let's do it.</font>
開工啦。

75
00:05:24,891 --> 00:05:25,992
<font face="Serif" size="18">Did you see her go upstairs?</font>
你有冇見到佢上樓？

76
00:05:26,059 --> 00:05:27,460
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
有。

77
00:05:27,527 --> 00:05:28,928
<font face="Serif" size="18">Yeah, she went upstairs.</font>
係，佢上咗樓。

78
00:05:28,995 --> 00:05:30,496
<font face="Serif" size="18">She did. Was she with anybody?</font>
係。佢有冇同人一齊？

79
00:05:30,563 --> 00:05:31,497
<font face="Serif" size="18">A guy or one</font>
一個男仔或者

80
00:05:31,564 --> 00:05:33,399
<font face="Serif" size="18">of your sorority sisters?</font>
你啲姊妹會嘅姊妹？

81
00:05:33,466 --> 00:05:34,701
<font face="Serif" size="18">I don't have any sisters.</font>
我冇姊妹。

82
00:05:34,767 --> 00:05:34,767
<font face="Serif" size="18">No, one of your sorority sisters.</font>
唔係，係你啲姊妹會嘅姊妹。

83
00:05:34,767 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

84
00:05:36,000 --> 00:05:36,000
<font face="Serif" size="18">No, one of your sorority sisters.</font>
唔係，係你啲姊妹會嘅姊妹。

85
00:05:36,000 --> 00:05:36,803
<font face="Serif" size="18">Oh.</font>
哦。

86
00:05:36,869 --> 00:05:38,571
<font face="Serif" size="18">(laughing): I'm not in a sorority.</font>
（笑）：我冇入姊妹會。

87
00:05:38,638 --> 00:05:40,006
<font face="Serif" size="18">I just come for the parties.</font>
我只係嚟參加派對。

88
00:05:41,174 --> 00:05:43,009
<font face="Serif" size="18">It's called Edward Fortyhands.</font>
呢個叫Edward Fortyhands。

89
00:05:43,076 --> 00:05:43,810
<font face="Serif" size="18">You know, like Edward Scissorhands</font>
你知啦，好似Edward Scissorhands

90
00:05:43,876 --> 00:05:46,479
<font face="Serif" size="18">except for, you know, with 40s.</font>
但係用四十安士啤酒。

91
00:05:46,546 --> 00:05:47,847
<font face="Serif" size="18">Get out of here.</font>
走開啦。

92
00:05:47,914 --> 00:05:49,749
<font face="Serif" size="18">No, serious, that's really what they call...</font>
唔係，認真，佢哋真係咁叫...

93
00:05:49,816 --> 00:05:51,617
<font face="Serif" size="18">No, no, I mean get out of my face.</font>
唔係唔係，我係話你行開。

94
00:05:51,684 --> 00:05:53,686
<font face="Serif" size="18">I never want to see you again. Go.</font>
我唔想再見到你。走。

95
00:05:53,753 --> 00:05:55,388
<font face="Serif" size="18">Whatever, bro.</font>
隨便啦，bro。

96
00:05:56,889 --> 00:05:58,958
<font face="Serif" size="18">DANNY: that you know? boyfriend</font>
DANNY：你識唔識？男朋友？

97
00:05:59,025 --> 00:06:00,660
<font face="Serif" size="18">Was she hanging around with anybody</font>
佢今晚有冇同邊個

98
00:06:00,727 --> 00:06:01,961
<font face="Serif" size="18">at the party here tonight?</font>
喺派對度一齊？

99
00:06:02,028 --> 00:06:03,996
<font face="Serif" size="18">No, not that I know of.</font>
冇，我唔知。

100
00:06:04,063 --> 00:06:06,599
<font face="Serif" size="18">Amy was, uh-- she's a fairly private girl.</font>
Amy係，uh——佢係個幾低調嘅女仔。

101
00:06:06,666 --> 00:06:07,900
<font face="Serif" size="18">She's pretty smart.</font>
佢好聰明。

102
00:06:07,967 --> 00:06:10,536
<font face="Serif" size="18">I don't know who would do such a thing.</font>
我唔知邊個會做咁嘅事。

103
00:06:10,603 --> 00:06:12,371
<font face="Serif" size="18">Yeah, we're trying to figure it out.</font>
係，我哋正想查清楚。

104
00:06:12,438 --> 00:06:14,841
<font face="Serif" size="18">Do me a favor, though: give me a call if you hear anything.</font>
幫我個忙：如果你聽到啲咩，打俾我。

105
00:06:14,907 --> 00:06:17,043
<font face="Serif" size="18">You're the only normal, sober guy at this party.</font>
你係呢個派對入面唯一正常又清醒嘅人。

106
00:06:18,611 --> 00:06:21,581
<font face="Serif" size="18">Will do, Detective.</font>
冇問題，探員。

107
00:06:32,024 --> 00:06:35,795
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: not cut? was seared off,</font>
TAYLOR：唔係切開？係燒斷咗，

108
00:06:35,862 --> 00:06:36,796
<font face="Serif" size="18">Come have a look.</font>
過嚟睇下。

109
00:06:36,863 --> 00:06:37,997
<font face="Serif" size="18">Without the victim's head,</font>
冇咗死者個頭，

110
00:06:38,064 --> 00:06:40,700
<font face="Serif" size="18">there's only a limited amount of information I can provide,</font>
我提供到嘅資訊有限，

111
00:06:40,767 --> 00:06:42,769
<font face="Serif" size="18">but the neck tells us what we need to know.</font>
但條頸話俾我哋知需要知嘅嘢。

112
00:06:42,835 --> 00:06:44,837
<font face="Serif" size="18">See the area around the third and fourth cervical vertebrae?</font>
睇到第三同第四頸椎附近嘅區域未？

113
00:06:44,904 --> 00:06:46,739
<font face="Serif" size="18">Huh, burned through.</font>
哼，燒穿咗。

114
00:06:46,806 --> 00:06:50,443
<font face="Serif" size="18">No serration pattern or hesitation marks.</font>
冇鋸齒紋或者猶豫痕跡。

115
00:06:50,510 --> 00:06:53,012
<font face="Serif" size="18">Explains the lack of blood on the floor at the crime scene.</font>
解釋到犯罪現場點解地板冇血。

116
00:06:53,079 --> 00:06:55,882
<font face="Serif" size="18">The neck was essentially cauterized,</font>
條頸基本上係燒灼封口，

117
00:06:55,948 --> 00:06:57,617
<font face="Serif" size="18">stopping the flow of blood.</font>
阻止咗血流。

118
00:06:57,683 --> 00:06:58,851
<font face="Serif" size="18">But when she was hanged upside down,</font>
但當佢被倒吊時，

119
00:06:58,918 --> 00:07:00,820
<font face="Serif" size="18">gravity caused the blood vessels to burst,</font>
地心吸力令血管爆裂，

120
00:07:00,887 --> 00:07:01,988
<font face="Serif" size="18">draining the victim's blood.</font>
流乾死者嘅血。

121
00:07:02,054 --> 00:07:04,724
<font face="Serif" size="18">So our murder weapon is most likely</font>
所以兇器好大可能係

122
00:07:04,791 --> 00:07:04,791
<font face="Serif" size="18">an acetylene torch.</font>
乙炔火炬。

123
00:07:04,791 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

124
00:07:06,000 --> 00:07:06,000
<font face="Serif" size="18">an acetylene torch.</font>
乙炔火炬。

125
00:07:06,000 --> 00:07:06,092
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

126
00:07:06,159 --> 00:07:08,761
<font face="Serif" size="18">Something portable brought into Amy's room.</font>
啲可以帶入Amy房嘅便攜式嘢。

127
00:07:08,828 --> 00:07:12,832
<font face="Serif" size="18">Any idea if the decapitation was pre- or post-mortem?</font>
知唔知斬頭係死前定死後做？

128
00:07:12,899 --> 00:07:16,169
<font face="Serif" size="18">Well, the rawness of the flesh</font>
嗯，肉嘅新鮮程度

129
00:07:16,235 --> 00:07:18,671
<font face="Serif" size="18">indicates that she was alive during the beheading,</font>
顯示佢被斬頭時仲生勾勾，

130
00:07:18,738 --> 00:07:19,939
<font face="Serif" size="18">but...</font>
但...

131
00:07:20,006 --> 00:07:21,174
<font face="Serif" size="18">I-I bet she didn't feel a thing.</font>
我——我打賭佢冇感覺到。

132
00:07:21,240 --> 00:07:22,842
<font face="Serif" size="18">She was probably unconscious.</font>
佢可能已經冇知覺。

133
00:07:22,909 --> 00:07:24,110
<font face="Serif" size="18">Her blood alcohol level</font>
佢嘅血液酒精濃度

134
00:07:24,177 --> 00:07:27,914
<font face="Serif" size="18">was .26. Blotto.</font>
係0.26。醉到死。

135
00:07:27,980 --> 00:07:29,882
<font face="Serif" size="18">The highest I've ever registered was .23,</font>
我測過最高係0.23，

136
00:07:29,949 --> 00:07:31,617
<font face="Serif" size="18">but that was in celebration</font>
但嗰次係慶祝

137
00:07:31,684 --> 00:07:33,653
<font face="Serif" size="18">of my first divorce and, you know,</font>
我第一次離婚，你知啦，

138
00:07:33,719 --> 00:07:36,022
<font face="Serif" size="18">(laughing): I fell down a flight of stairs and didn't feel a thing.</font>
（笑）：我跌咗落樓梯都冇感覺。

139
00:07:36,088 --> 00:07:37,023
<font face="Serif" size="18">Is there anything else, Sid?</font>
仲有冇其他嘢，Sid？

140
00:07:37,089 --> 00:07:39,659
<font face="Serif" size="18">Uh... well... uh...</font>
呃...嗯...呃...

141
00:07:39,725 --> 00:07:41,961
<font face="Serif" size="18">She also has trace amounts of GHB in her system.</font>
佢體內仲有微量GHB。

142
00:07:42,028 --> 00:07:43,162
<font face="Serif" size="18">Date rape drug.</font>
迷姦藥。

143
00:07:43,229 --> 00:07:45,665
<font face="Serif" size="18">Yeah, the strange thing is that there's no sign</font>
係，奇怪嘅係冇任何

144
00:07:45,731 --> 00:07:46,766
<font face="Serif" size="18">of sexual assault.</font>
性侵犯嘅跡象。

145
00:07:46,833 --> 00:07:49,669
<font face="Serif" size="18">There's nothing about this case that isn't strange.</font>
呢單案冇一樣嘢唔奇怪。

146
00:08:38,017 --> 00:08:39,885
<font face="Serif" size="18">Prints were a bust.</font>
指紋冇料到。

147
00:08:39,952 --> 00:08:41,988
<font face="Serif" size="18">AFIS was about as helpful as FEMA.</font>
AFIS同FEMA一樣冇用。

148
00:08:42,054 --> 00:08:43,688
<font face="Serif" size="18">I got nothing. How about you?</font>
我乜都冇。你呢？

149
00:08:43,756 --> 00:08:45,625
<font face="Serif" size="18">Took blood from the T-shirt, but it's most likely the victim's.</font>
喺T恤上抽咗血，但好大機會係死者嘅。

150
00:08:45,691 --> 00:08:47,593
<font face="Serif" size="18">I did get this, though.</font>
不過我搵到呢樣嘢。

151
00:08:49,762 --> 00:08:49,762
<font face="Serif" size="18">Hey, guys.</font>
喂，各位。

152
00:08:49,762 --> 00:08:50,997
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

153
00:08:51,063 --> 00:08:52,098
<font face="Serif" size="18">Hey.</font>
喂。

154
00:08:52,164 --> 00:08:53,766
<font face="Serif" size="18">Well, it's definitely not human.</font>
嗯，肯定唔係人類。

155
00:08:53,833 --> 00:08:57,036
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Coconut hair, actually.</font>
HAWKES：其實係椰子纖維。

156
00:08:58,771 --> 00:08:59,906
<font face="Serif" size="18">Where did you find it?</font>
你喺邊度搵到？

157
00:08:59,972 --> 00:09:02,642
<font face="Serif" size="18">On the victim's clothes.</font>
喺死者嘅衫上面。

158
00:09:02,708 --> 00:09:03,643
<font face="Serif" size="18">Why?</font>
點解？

159
00:09:03,709 --> 00:09:05,211
<font face="Serif" size="18">You know how it got there?</font>
你知唔知點解會喺度？

160
00:09:05,278 --> 00:09:07,179
<font face="Serif" size="18">I think we have a suspect.</font>
我覺得我哋有個嫌疑人。

161
00:09:17,156 --> 00:09:19,125
<font face="Serif" size="18">It seemed like a good idea at the time.</font>
當時覺得係個好主意。

162
00:09:19,191 --> 00:09:21,060
<font face="Serif" size="18">Now I got this tropical rash down there</font>
而家我下面生咗個熱帶皮疹，

163
00:09:21,127 --> 00:09:23,696
<font face="Serif" size="18">to go along with the tsunami in my head.</font>
頭又痛到好似海嘯。

164
00:09:23,763 --> 00:09:25,598
<font face="Serif" size="18">Large black coffee, please.</font>
大杯黑咖啡，唔該。

165
00:09:28,301 --> 00:09:31,003
<font face="Serif" size="18">Why don't you start telling me what you do remember.</font>
不如你開始話俾我聽你記得啲咩。

166
00:09:31,070 --> 00:09:32,138
<font face="Serif" size="18">Well, uh...</font>
嗯，呃...

167
00:09:32,204 --> 00:09:33,873
<font face="Serif" size="18">The most vivid memory I have</font>
我最深刻嘅記憶

168
00:09:33,940 --> 00:09:37,009
<font face="Serif" size="18">has something to do with Jell-0</font>
同啫喱有關

169
00:09:37,076 --> 00:09:38,244
<font face="Serif" size="18">and a Tweety Bird Pez dispenser.</font>
同一個Tweety Bird Pez糖機。

170
00:09:38,311 --> 00:09:40,646
<font face="Serif" size="18">You know, Ethan, you're dangerously close</font>
Ethan，你知唔知你好危險

171
00:09:40,713 --> 00:09:41,814
<font face="Serif" size="18">to studying abroad next semester...</font>
下學期要去留學...

172
00:09:41,881 --> 00:09:42,815
<font face="Serif" size="18">In Rikers.</font>
喺Rikers監獄。

173
00:09:42,882 --> 00:09:44,050
<font face="Serif" size="18">I highly suggest</font>
我強烈建議你

174
00:09:44,116 --> 00:09:45,885
<font face="Serif" size="18">you start taking this seriously.</font>
認真對待呢件事。

175
00:09:45,952 --> 00:09:47,019
<font face="Serif" size="18">I'm a suspect?</font>
我係嫌疑人？

176
00:09:47,086 --> 00:09:49,155
<font face="Serif" size="18">She had coconut trace on her clothing.</font>
佢衫上有椰子殘留物。

177
00:09:49,221 --> 00:09:51,357
<font face="Serif" size="18">She was strung up with the same string</font>
佢被吊起嘅繩同你

178
00:09:51,424 --> 00:09:52,858
<font face="Serif" size="18">you used to make your bikini.</font>
整比堅尼用嘅一樣。

179
00:09:52,925 --> 00:09:54,894
<font face="Serif" size="18">Yes, that would make you our prime suspect.</font>
係，咁你就係我哋嘅主要嫌疑人。

180
00:09:54,961 --> 00:09:55,995
<font face="Serif" size="18">This is insane, okay?</font>
呢個太離譜啦，好嗎？

181
00:09:56,062 --> 00:09:57,229
<font face="Serif" size="18">I remember going up to Amy's room.</font>
我記得上去Amy間房。

182
00:09:57,296 --> 00:09:59,598
<font face="Serif" size="18">And the room was kind of spinning,</font>
間房好似喺度轉，

183
00:09:59,665 --> 00:10:00,900
<font face="Serif" size="18">you know?</font>
你明唔明？

184
00:10:00,967 --> 00:10:04,337
<font face="Serif" size="18">We started to have sex and she asked me to, uh...</font>
我哋開始搞嘢，佢叫我，uh...

185
00:10:04,403 --> 00:10:06,706
<font face="Serif" size="18">choke her, you know, where you...</font>
勒佢，你知啦，即係...

186
00:10:06,772 --> 00:10:08,641
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Erotic asphyxiation.</font>
BONASERA：窒息式性愛。

187
00:10:08,708 --> 00:10:10,042
<font face="Serif" size="18">(moaning ecstatically)</font>
（興奮呻吟聲）

188
00:10:11,744 --> 00:10:12,812
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

189
00:10:12,878 --> 00:10:15,114
<font face="Serif" size="18">So I used the twine from the bikin... the coconut thing.</font>
所以我用咗比堅...椰子嗰條繩。

190
00:10:15,181 --> 00:10:17,850
<font face="Serif" size="18">You choked her with it?</font>
你用佢勒佢？

191
00:10:17,917 --> 00:10:20,052
<font face="Serif" size="18">Yeah, I guess.</font>
係，我估係。

192
00:10:20,119 --> 00:10:21,087
<font face="Serif" size="18">I thought I dreamed that.</font>
我以為係發夢。

193
00:10:22,788 --> 00:10:25,891
<font face="Serif" size="18">That's all I remember.</font>
我只記得咁多。

194
00:10:25,958 --> 00:10:27,293
<font face="Serif" size="18">I don't even remember leaving the room.</font>
我連點樣離開間房都唔記得。

195
00:10:27,360 --> 00:10:29,895
<font face="Serif" size="18">Maybe you'll remember at the precinct.</font>
可能你去到警局會記得。

196
00:10:29,962 --> 00:10:29,962
<font face="Serif" size="18">Is it possible?</font>
有可能嗎？

197
00:10:29,962 --> 00:10:30,000
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

198
00:10:30,000 --> 00:10:30,000
<font face="Serif" size="18">Is it possible?</font>
有可能嗎？

199
00:10:30,000 --> 00:10:31,030
<font face="Serif" size="18">(phone ringing)</font>
（電話響）

200
00:10:31,097 --> 00:10:32,631
<font face="Serif" size="18">Did I do this?</font>
係咪我搞成咁？

201
00:10:32,698 --> 00:10:33,966
<font face="Serif" size="18">(phone beeps)</font>
（電話響）

202
00:10:34,033 --> 00:10:35,067
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

203
00:10:36,869 --> 00:10:38,804
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

204
00:10:45,411 --> 00:10:47,079
<font face="Serif" size="18">You guys ready for this?</font>
你哋準備好未？

205
00:10:47,146 --> 00:10:48,914
<font face="Serif" size="18">Who called it in?</font>
邊個報警？

206
00:10:48,981 --> 00:10:52,785
<font face="Serif" size="18">Richard Simmons back there says he took a break from jazzercising</font>
後面嗰個Richard Simmons話佢做緊爵士健身嗰陣唞咗一陣

207
00:10:52,852 --> 00:10:54,920
<font face="Serif" size="18">when he noticed his dog digging under a rock.</font>
見到佢隻狗喺石底挖嘢

208
00:10:54,987 --> 00:10:56,756
<font face="Serif" size="18">Only it's not for a bone.</font>
點知唔係挖骨頭

209
00:10:56,822 --> 00:10:58,257
<font face="Serif" size="18">Buried it under a rock.</font>
埋咗喺石底

210
00:10:58,324 --> 00:11:00,026
<font face="Serif" size="18">It's as good a place as any, I figure.</font>
我覺得呢個位都算唔錯

211
00:11:00,092 --> 00:11:01,394
<font face="Serif" size="18">Not this.</font>
唔係呢樣

212
00:11:01,460 --> 00:11:03,429
<font face="Serif" size="18">There's got to be a message he wants to send.</font>
佢一定係想傳達啲訊息

213
00:11:03,496 --> 00:11:06,265
<font face="Serif" size="18">The brutality wasn't enough?</font>
咁殘忍都唔夠？

214
00:11:06,332 --> 00:11:09,135
<font face="Serif" size="18">Thanks, guys.</font>
唔該晒，各位。

215
00:11:09,201 --> 00:11:10,970
<font face="Serif" size="18">I told them not</font>
我叫佢哋唔好

216
00:11:11,037 --> 00:11:13,172
<font face="Serif" size="18">to touch it until you guys showed.</font>
掂佢，等你哋嚟到先。

217
00:11:33,459 --> 00:11:35,961
<font face="Serif" size="18">Must have been one hell of a party.</font>
一定係好勁嘅派對。

218
00:11:40,933 --> 00:11:42,101
<font face="Serif" size="18">This party's just starting.</font>
呢個派對先啱啱開始。

219
00:12:05,291 --> 00:12:06,926
<font face="Serif" size="18">Turns out your victim wasn't drugged after all.</font>
原來你哋個受害者冇被落藥。

220
00:12:06,992 --> 00:12:10,763
<font face="Serif" size="18">Sometimes the body produces GHB naturally after death.</font>
有時人死後身體會自然產生GHB。

221
00:12:10,830 --> 00:12:13,065
<font face="Serif" size="18">In order to determine if it was</font>
要判斷係

222
00:12:13,132 --> 00:12:14,867
<font face="Serif" size="18">administered by the killer or produced</font>
兇手落嘅定係自然

223
00:12:14,934 --> 00:12:16,836
<font face="Serif" size="18">naturally, we look to the vitreous</font>
產生，就要睇眼球

224
00:12:16,902 --> 00:12:17,837
<font face="Serif" size="18">fluid in the eyes.</font>
玻璃體液。

225
00:12:17,903 --> 00:12:19,338
<font face="Serif" size="18">Where does the conversion occur?</font>
轉化喺邊度發生？

226
00:12:19,405 --> 00:12:21,807
<font face="Serif" size="18">What happens is the Krebs cycle stops after death</font>
死後克雷布斯循環會停止

227
00:12:21,874 --> 00:12:23,976
<font face="Serif" size="18">causing a buildup of succinic acid.</font>
導致琥珀酸積聚。

228
00:12:24,043 --> 00:12:26,979
<font face="Serif" size="18">The acid drives the formation of succinic semialdehyde,</font>
呢種酸會推動琥珀酸半醛形成，

229
00:12:27,046 --> 00:12:28,380
<font face="Serif" size="18">which is converted to</font>
然後由琥珀酸半醛

230
00:12:28,447 --> 00:12:31,016
<font face="Serif" size="18">GHB by succinic semialdehyde dehydrogenase.</font>
脫氫酶轉化成GHB。

231
00:12:31,083 --> 00:12:32,051
<font face="Serif" size="18">How cool is that?</font>
係咪好得意？

232
00:12:32,118 --> 00:12:33,285
<font face="Serif" size="18">So the vitreous</font>
所以玻璃體

233
00:12:33,352 --> 00:12:35,054
<font face="Serif" size="18">fluid was negative for GHB</font>
液對GHB呈陰性

234
00:12:35,121 --> 00:12:37,890
<font face="Serif" size="18">meaning Amy's body produced it naturally.</font>
即係Amy嘅身體自然產生咗。

235
00:12:37,957 --> 00:12:39,091
<font face="Serif" size="18">Ethan Tierney didn't drug her.</font>
Ethan Tierney冇落藥俾佢。

236
00:12:40,893 --> 00:12:41,927
<font face="Serif" size="18">If you look closely, there is</font>
你仔細睇，有

237
00:12:41,994 --> 00:12:43,129
<font face="Serif" size="18">a ligature mark</font>
一條勒痕

238
00:12:43,195 --> 00:12:45,064
<font face="Serif" size="18">that stretches across the victim's neck.</font>
橫跨受害者嘅頸。

239
00:12:45,131 --> 00:12:46,465
<font face="Serif" size="18">The width looks</font>
闊度同

240
00:12:46,532 --> 00:12:48,334
<font face="Serif" size="18">consistent with the twine we found.</font>
我哋搵到嘅麻繩吻合。

241
00:12:48,400 --> 00:12:51,070
<font face="Serif" size="18">Ethan said he choked her during erotic asphyxiation.</font>
Ethan話佢喺性窒息嗰陣勒佢。

242
00:12:51,137 --> 00:12:52,271
<font face="Serif" size="18">(choking)</font>
（窒息聲）

243
00:12:55,508 --> 00:12:57,476
<font face="Serif" size="18">But the depth doesn't appear</font>
但深度似乎

244
00:12:57,543 --> 00:12:58,911
<font face="Serif" size="18">to be enough to cause death</font>
唔足以致死

245
00:12:58,978 --> 00:13:00,279
<font face="Serif" size="18">and there's no petechial hemorrhaging.</font>
而且冇瘀點出血。

246
00:13:00,346 --> 00:13:01,981
<font face="Serif" size="18">He could have applied just enough force</font>
佢可能用咗啱啱好嘅力度

247
00:13:02,047 --> 00:13:04,016
<font face="Serif" size="18">to cause her to pass out and then...</font>
令佢暈咗然後...

248
00:13:06,452 --> 00:13:07,987
<font face="Serif" size="18">Off with her head.</font>
斬頭。

249
00:13:16,962 --> 00:13:20,032
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

250
00:13:43,455 --> 00:13:45,858
<font face="Serif" size="18">Six-headed dragon.</font>
六頭龍。

251
00:13:45,925 --> 00:13:48,827
<font face="Serif" size="18">My guess is the artist was trying to depict the Hydra.</font>
我估個藝術家想畫九頭蛇。

252
00:13:48,894 --> 00:13:49,995
<font face="Serif" size="18">The Hydra.</font>
九頭蛇。

253
00:13:50,062 --> 00:13:50,062
<font face="Serif" size="18">Greek Mythology, right?</font>
希臘神話，係咪？

254
00:13:50,062 --> 00:13:51,430
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

255
00:13:51,497 --> 00:13:53,232
<font face="Serif" size="18">Hercules's second labor.</font>
大力士嘅第二項任務。

256
00:13:53,299 --> 00:13:55,034
<font face="Serif" size="18">But the problem with this T-shirt is...</font>
但呢件T恤嘅問題係...

257
00:13:55,100 --> 00:13:58,103
<font face="Serif" size="18">the Hydra had seven heads.</font>
九頭蛇有七個頭。

258
00:14:01,440 --> 00:14:03,008
<font face="Serif" size="18">And here's your seventh.</font>
呢度就係第七個。

259
00:14:03,075 --> 00:14:04,210
<font face="Serif" size="18">So, Hercules had to kill the Hydra</font>
所以大力士要殺九頭蛇

260
00:14:04,276 --> 00:14:05,578
<font face="Serif" size="18">by cutting its heads off.</font>
就要斬晒佢啲頭。

261
00:14:05,644 --> 00:14:07,079
<font face="Serif" size="18">And every time he cut</font>
但每次佢斬

262
00:14:07,146 --> 00:14:09,181
<font face="Serif" size="18">one off, two new ones grew back in its place.</font>
一個，就會生返兩個出嚟。

263
00:14:09,248 --> 00:14:10,950
<font face="Serif" size="18">So he burned the necks so...</font>
所以佢燒咗啲頸...

264
00:14:11,016 --> 00:14:13,452
<font face="Serif" size="18">he could prevent a new head from growing back.</font>
防止新頭生返出嚟。

265
00:14:13,519 --> 00:14:15,955
<font face="Serif" size="18">Yes, except the last head, the immortal head.</font>
係，除咗最後一個，永生嘅頭。

266
00:14:16,021 --> 00:14:17,556
<font face="Serif" size="18">What did he do with the last one?</font>
佢點處理最後嗰個？

267
00:14:17,623 --> 00:14:20,859
<font face="Serif" size="18">Buried it under a rock.</font>
埋咗喺石底。

268
00:14:24,330 --> 00:14:26,165
<font face="Serif" size="18">The T-shirt is an extra large,</font>
件T恤係加大碼，

269
00:14:26,232 --> 00:14:28,033
<font face="Serif" size="18">which is way too big for our victim.</font>
對我哋受害者嚟講太大件。

270
00:14:28,100 --> 00:14:31,070
<font face="Serif" size="18">So, the killer brought it to the murder scene and put it on her.</font>
所以兇手帶去兇案現場著落佢度。

271
00:14:31,136 --> 00:14:32,438
<font face="Serif" size="18">He was sending a message.</font>
佢係想傳達訊息。

272
00:14:32,504 --> 00:14:35,040
<font face="Serif" size="18">Amy's one of his labors.</font>
Amy係佢其中一項任務。

273
00:14:35,107 --> 00:14:35,608
<font face="Serif" size="18">Check this out.</font>
睇下呢樣。

274
00:14:38,043 --> 00:14:42,281
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Says, "Everything And Nothing."</font>
BONASERA：寫住「Everything And Nothing」。

275
00:14:42,348 --> 00:14:43,916
<font face="Serif" size="18">And the "3"</font>
而個「3」

276
00:14:43,983 --> 00:14:46,318
<font face="Serif" size="18">HAWKES: is the symbol for cubed.</font>
HAWKES：係立方嘅符號。

277
00:14:46,385 --> 00:14:48,988
<font face="Serif" size="18">"Everything And Nothing" cubed?</font>
「Everything And Nothing」嘅立方？

278
00:14:49,054 --> 00:14:51,624
<font face="Serif" size="18">I'm not sure what that means.</font>
我唔明係咩意思。

279
00:14:51,690 --> 00:14:54,059
<font face="Serif" size="18">There's also 12 Xes</font>
仲有12個X

280
00:14:54,126 --> 00:14:55,894
<font face="Serif" size="18">and they could be crosses.</font>
可能係十字架。

281
00:14:55,961 --> 00:14:57,496
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We need to find out who made this shirt.</font>
BONASERA：我哋要搵出邊個整呢件衫。

282
00:14:58,731 --> 00:15:00,132
<font face="Serif" size="18">HAWKES: "KODECON.COM".</font>
HAWKES：「KODECON.COM」。

283
00:15:00,199 --> 00:15:02,034
<font face="Serif" size="18">Would the killer be that transparent?</font>
兇手會咁明顯咩？

284
00:15:02,101 --> 00:15:03,168
<font face="Serif" size="18">It seems so easy.</font>
好似太簡單。

285
00:15:03,235 --> 00:15:04,203
<font face="Serif" size="18">One of the bozos</font>
我喺姊妹會

286
00:15:04,270 --> 00:15:05,204
<font face="Serif" size="18">I interviewed at the sorority</font>
訪問過嘅其中一個傻仔

287
00:15:05,271 --> 00:15:06,205
<font face="Serif" size="18">was wearing a shirt</font>
着咗件

288
00:15:06,272 --> 00:15:07,539
<font face="Serif" size="18">kind of like that.</font>
類似嘅衫。

289
00:15:07,606 --> 00:15:08,941
<font face="Serif" size="18">His name was</font>
佢叫

290
00:15:09,008 --> 00:15:10,109
<font face="Serif" size="18">Shane something or other.</font>
Shane乜乜物物。

291
00:15:10,175 --> 00:15:12,244
<font face="Serif" size="18">All right, Danny, why don't you bring Mac up to speed</font>
好，Danny，你不如同Mac講返進度

292
00:15:12,311 --> 00:15:14,546
<font face="Serif" size="18">and, uh, go talk to this Shane guy again.</font>
然後再去同呢個Shane傾多次。

293
00:15:14,613 --> 00:15:16,048
<font face="Serif" size="18">Maybe he designed the shirt</font>
可能佢設計咗件衫

294
00:15:16,115 --> 00:15:16,115
<font face="Serif" size="18">or he knows who did.</font>
或者佢知邊個整。

295
00:15:16,115 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
我去搞。

296
00:15:18,000 --> 00:15:18,000
<font face="Serif" size="18">or he knows who did.</font>
或者佢知邊個整。

297
00:15:18,000 --> 00:15:18,017
<font face="Serif" size="18">I'm on it.</font>
我去搞。

298
00:15:20,686 --> 00:15:22,621
<font face="Serif" size="18">SHANE: "KODECON"? Yeah,</font>
SHANE：「KODECON」？係呀，

299
00:15:22,688 --> 00:15:24,356
<font face="Serif" size="18">man, this shirt is definitely not part of the series.</font>
老友，呢件衫絕對唔係系列入面嘅。

300
00:15:24,423 --> 00:15:26,225
<font face="Serif" size="18">What do you mean, "series"?</font>
你話「系列」係咩意思？

301
00:15:26,292 --> 00:15:27,660
<font face="Serif" size="18">It's called edoclaundry.</font>
呢個叫edoclaundry。

302
00:15:28,460 --> 00:15:29,395
<font face="Serif" size="18">You might want to think</font>
你可能要諗下

303
00:15:29,461 --> 00:15:30,462
<font face="Serif" size="18">about doing some laundry.</font>
洗衫。

304
00:15:30,529 --> 00:15:33,232
<font face="Serif" size="18">Hey, I got a whole system.</font>
喂，我有成套系統㗎。

305
00:15:33,299 --> 00:15:36,101
<font face="Serif" size="18">So how well did you, uh, know Amy?</font>
咁你同Amy有幾熟？

306
00:15:36,168 --> 00:15:38,570
<font face="Serif" size="18">Uh, well, I knew  of  Amy.</font>
嗯，我聽過Amy。

307
00:15:40,139 --> 00:15:41,407
<font face="Serif" size="18">Everybody did.</font>
個個都聽過。

308
00:15:41,473 --> 00:15:43,709
<font face="Serif" size="18">She was smart,</font>
佢好聰明，

309
00:15:43,776 --> 00:15:47,680
<font face="Serif" size="18">sexy; I mean, she seemed cool, she wasn't a</font>
好索；我意思係，佢好似好 cool，唔係

310
00:15:47,746 --> 00:15:49,214
<font face="Serif" size="18">princess or anything.</font>
公主病嗰啲。

311
00:15:49,281 --> 00:15:50,716
<font face="Serif" size="18">Um...</font>
嗯...

312
00:15:50,783 --> 00:15:52,117
<font face="Serif" size="18">Ah.</font>
啊。

313
00:15:52,184 --> 00:15:54,987
<font face="Serif" size="18">I told you I have a system.</font>
我話過我有系統㗎。

314
00:15:55,054 --> 00:15:58,357
<font face="Serif" size="18">"Edec" backwards is "code."</font>
「Edec」反轉就係「code」。

315
00:15:58,424 --> 00:16:01,160
<font face="Serif" size="18">See, there's codes hidden within the designs.</font>
睇到嗎，設計入面藏咗密碼。

316
00:16:01,226 --> 00:16:02,661
<font face="Serif" size="18">See on the lions' manes?</font>
睇下獅子嘅鬃毛？

317
00:16:02,728 --> 00:16:04,029
<font face="Serif" size="18">Right up here?</font>
呢度上面？

318
00:16:07,566 --> 00:16:09,468
<font face="Serif" size="18">All lies.</font>
全部係謊言。

319
00:16:09,535 --> 00:16:11,537
<font face="Serif" size="18">SHANE: Pretty cool, huh?</font>
SHANE：好得意，係咪？

320
00:16:11,603 --> 00:16:12,271
<font face="Serif" size="18">Is that the only code?</font>
得呢個密碼？

321
00:16:12,338 --> 00:16:13,639
<font face="Serif" size="18">SHANE: Uh-uh.</font>
SHANE：唔係。

322
00:16:13,706 --> 00:16:16,008
<font face="Serif" size="18">See these lines right here of dripping paint?</font>
睇呢啲滴落嚟嘅油漆線？

323
00:16:16,075 --> 00:16:17,443
<font face="Serif" size="18">They kind of look like that, well,</font>
佢哋好似咁，嗯，

324
00:16:17,509 --> 00:16:21,080
<font face="Serif" size="18">this one on the left has 26 notches in it.</font>
左邊呢條有26個凹痕。

325
00:16:21,146 --> 00:16:23,615
<font face="Serif" size="18">26... number of letters in the alphabet?</font>
26... 字母表嘅字母數目？

326
00:16:23,682 --> 00:16:26,518
<font face="Serif" size="18">Damn. You know how long it took me to figure that one out?</font>
屌。你知我花咗幾耐先諗到？

327
00:16:26,585 --> 00:16:28,287
<font face="Serif" size="18">All right, so these other lines there</font>
好，咁呢啲其他線

328
00:16:28,354 --> 00:16:30,022
<font face="Serif" size="18">match a letter in the alphabet</font>
對應字母表嘅字母

329
00:16:30,089 --> 00:16:31,423
<font face="Serif" size="18">that spells something?</font>
拼成一句嘢？

330
00:16:31,490 --> 00:16:33,125
<font face="Serif" size="18">It spells out "CALL ME A PATRIOT."</font>
拼出「CALL ME A PATRIOT」。

331
00:16:33,192 --> 00:16:34,993
<font face="Serif" size="18">So what do you do with these codes?</font>
咁你點用呢啲密碼？

332
00:16:35,060 --> 00:16:38,397
<font face="Serif" size="18">Uh... well, it's a password to a fictional murder mystery.</font>
嗯... 係一個虛構謀殺謎題嘅密碼。

333
00:16:38,464 --> 00:16:40,032
<font face="Serif" size="18">I'll show you.</font>
我話你知。

334
00:16:40,099 --> 00:16:42,668
<font face="Serif" size="18">You go to edoclaundry.com.</font>
你去edoclaundry.com。

335
00:16:45,237 --> 00:16:47,072
<font face="Serif" size="18">Click on 'nothing to hide."</font>
㩒「nothing to hide」。

336
00:16:48,073 --> 00:16:50,476
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

337
00:16:53,245 --> 00:16:56,048
<font face="Serif" size="18">What's "poor richard"?</font>
「poor richard」係咩？

338
00:16:56,115 --> 00:16:57,483
<font face="Serif" size="18">Oh, it's the name of the band.</font>
哦，係樂隊名。

339
00:16:57,549 --> 00:16:58,617
<font face="Serif" size="18">Basically, one of the guys</font>
基本上，其中一個成員

340
00:16:58,684 --> 00:17:00,085
<font face="Serif" size="18">killed another member of the group.</font>
殺咗另一個成員。

341
00:17:00,152 --> 00:17:02,554
<font face="Serif" size="18">I'm personally leaning towards the drummer.</font>
我個人傾向係鼓手。

342
00:17:02,621 --> 00:17:04,455
<font face="Serif" size="18">I think he did it.</font>
我覺得係佢做嘅。

343
00:17:04,522 --> 00:17:06,492
<font face="Serif" size="18">So, you type in the code:</font>
咁你輸入密碼：

344
00:17:06,558 --> 00:17:11,029
<font face="Serif" size="18">"CALL ME A PATRIOT."</font>
「CALL ME A PATRIOT」。

345
00:17:11,096 --> 00:17:12,263
<font face="Serif" size="18">There you go.</font>
搞掂。

346
00:17:12,330 --> 00:17:14,599
<font face="Serif" size="18">And you get another piece of the fictitious murder mystery.</font>
你就會得到虛構謀殺謎題嘅另一部分。

347
00:17:14,665 --> 00:17:17,502
<font face="Serif" size="18">With, uh, each shirt, you get further along</font>
每件衫，你就會

348
00:17:17,569 --> 00:17:18,604
<font face="Serif" size="18">in the story.</font>
更深入個故事。

349
00:17:18,670 --> 00:17:20,571
<font face="Serif" size="18">How many shirts are there?</font>
有幾多件衫？

350
00:17:20,638 --> 00:17:22,608
<font face="Serif" size="18">There's eight so far, and I have all of them.</font>
目前有八件，我全部都有。

351
00:17:22,674 --> 00:17:24,710
<font face="Serif" size="18">I'm telling you, dude, that's not one of them.</font>
我話你知，老友，呢件唔係其中一件。

352
00:17:25,611 --> 00:17:27,079
<font face="Serif" size="18">Where did you buy them?</font>
你喺邊度買？

353
00:17:27,146 --> 00:17:28,012
<font face="Serif" size="18">The guy that makes them</font>
整衫嗰個人

354
00:17:28,079 --> 00:17:29,548
<font face="Serif" size="18">sells them down at Washington Square Park.</font>
喺Washington Square Park賣。

355
00:17:35,854 --> 00:17:37,556
<font face="Serif" size="18">There's our guy.</font>
就係佢。

356
00:17:42,761 --> 00:17:44,630
<font face="Serif" size="18">Can I help you?</font>
有咩幫到你？

357
00:17:44,696 --> 00:17:46,832
<font face="Serif" size="18">Just browsing.</font>
隨便睇下。

358
00:17:46,899 --> 00:17:49,334
<font face="Serif" size="18">You two look like you should be shopping at Barney's.</font>
你兩個睇落應該去Barney's買嘢。

359
00:17:49,401 --> 00:17:50,803
<font face="Serif" size="18">So what's up?</font>
咩事？

360
00:17:50,869 --> 00:17:52,070
<font face="Serif" size="18">Detective Taylor,</font>
Taylor探員，

361
00:17:52,137 --> 00:17:53,705
<font face="Serif" size="18">New York Crime Lab.</font>
紐約犯罪實驗室。

362
00:17:53,772 --> 00:17:56,442
<font face="Serif" size="18">So you want to tell us where you were last night?</font>
咁你話我知你尋晚喺邊？

363
00:17:56,508 --> 00:17:58,343
<font face="Serif" size="18">That's never a good question.</font>
呢個問題從來都唔好。

364
00:17:58,410 --> 00:18:02,281
<font face="Serif" size="18">A professor was giving a special lecture on semiotics.</font>
有個教授喺度做符號學講座。

365
00:18:02,347 --> 00:18:04,116
<font face="Serif" size="18">Semiotics. It's the...</font>
符號學。即係...

366
00:18:04,183 --> 00:18:06,185
<font face="Serif" size="18">Theory and study of signs and symbols,</font>
符號同標誌嘅理論同研究，

367
00:18:06,251 --> 00:18:09,154
<font face="Serif" size="18">especially as elements of language.</font>
特別係作為語言元素。

368
00:18:09,221 --> 00:18:11,190
<font face="Serif" size="18">Also referred to as semiology.</font>
亦叫做符號學。

369
00:18:11,256 --> 00:18:13,625
<font face="Serif" size="18">All right, so you two are the smart cops.</font>
好，所以你兩個係聰明警察。

370
00:18:13,692 --> 00:18:16,328
<font face="Serif" size="18">Yeah. Somewhere along the way we learned to read, yeah.</font>
係。我哋學過讀書寫字㗎。

371
00:18:16,395 --> 00:18:19,131
<font face="Serif" size="18">So, which member of Poor Richard is the murderer?</font>
咁Poor Richard邊個成員係兇手？

372
00:18:19,198 --> 00:18:20,365
<font face="Serif" size="18">I'm sorry, Detective.</font>
唔好意思，探員。

373
00:18:20,432 --> 00:18:21,500
<font face="Serif" size="18">You're just going to have to wait</font>
你要等

374
00:18:21,567 --> 00:18:23,268
<font face="Serif" size="18">till the next series of shirts comes out.</font>
下一系列衫出先。

375
00:18:23,335 --> 00:18:24,536
<font face="Serif" size="18">Actually, they already have.</font>
其實已經出咗。

376
00:18:24,603 --> 00:18:26,305
<font face="Serif" size="18">What's this?</font>
呢件係咩？

377
00:18:26,371 --> 00:18:27,806
<font face="Serif" size="18">You tell me.</font>
你話我知。

378
00:18:27,873 --> 00:18:30,476
<font face="Serif" size="18">This isn't one of mine.</font>
呢件唔係我嘅。

379
00:18:30,542 --> 00:18:32,144
<font face="Serif" size="18">What the hell is "KODECON.COM"?</font>
「KODECON.COM」係咩鬼？

380
00:18:32,211 --> 00:18:34,746
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch. Somebody's knocking off</font>
屌。有人抄襲

381
00:18:34,813 --> 00:18:36,515
<font face="Serif" size="18">my shirts? Where did you get this?</font>
我啲衫？你喺邊度搵到？

382
00:18:36,582 --> 00:18:38,684
<font face="Serif" size="18">Where's the other half?</font>
另一半呢？

383
00:18:38,750 --> 00:18:40,452
<font face="Serif" size="18">Found it wrapped around</font>
喺一個被斬頭嘅學生

384
00:18:40,519 --> 00:18:41,887
<font face="Serif" size="18">the head of a decapitated student.</font>
個頭度搵到。

385
00:18:41,954 --> 00:18:44,156
<font face="Serif" size="18">Sorority girl.</font>
姊妹會女仔。

386
00:18:44,223 --> 00:18:46,658
<font face="Serif" size="18">Yeah. I heard about that.</font>
係。我聽過。

387
00:18:46,725 --> 00:18:49,428
<font face="Serif" size="18">So where do I come in?</font>
咁關我咩事？

388
00:18:49,495 --> 00:18:51,864
<font face="Serif" size="18">The design bears an uncomfortable similarity</font>
個設計同你啲衫

389
00:18:51,930 --> 00:18:54,666
<font face="Serif" size="18">to your shirts, Mister...?</font>
有令人唔舒服嘅相似，先生...？

390
00:18:54,733 --> 00:18:56,168
<font face="Serif" size="18">John Hayes.</font>
John Hayes。

391
00:18:56,235 --> 00:19:00,339
<font face="Serif" size="18">Look, there are eight designs</font>
睇下，呢個系列有八個設計，

392
00:19:00,405 --> 00:19:02,875
<font face="Serif" size="18">in this series, and you're looking at them.</font>
你而家睇緊晒。

393
00:19:04,910 --> 00:19:06,912
<font face="Serif" size="18">Somebody else did this. This isn't mine.</font>
係其他人做嘅。呢件唔係我嘅。

394
00:19:10,883 --> 00:19:12,818
<font face="Serif" size="18">Still browsing?</font>
仲睇緊？

395
00:19:12,885 --> 00:19:14,386
<font face="Serif" size="18">How much are they?</font>
幾錢？

396
00:19:14,453 --> 00:19:15,420
<font face="Serif" size="18">$29 apiece.</font>
每件29蚊。

397
00:19:15,487 --> 00:19:16,922
<font face="Serif" size="18">(scoffs)</font>
（嗤笑）

398
00:19:18,724 --> 00:19:20,559
<font face="Serif" size="18">I think we'll stick to Barney's.</font>
我諗我哋都係去Barney's。

399
00:19:46,418 --> 00:19:48,287
<font face="Serif" size="18">"WHAT IS THE CODE?"</font>
「密碼係咩？」

400
00:19:48,353 --> 00:19:51,423
<font face="Serif" size="18">Uh...</font>
嗯...

401
00:19:51,490 --> 00:19:53,625
<font face="Serif" size="18">"Everything and nothing"?</font>
「乜都係又乜都唔係」？

402
00:19:56,562 --> 00:19:56,562
<font face="Serif" size="18">(beep)</font>
（嗶）

403
00:19:56,562 --> 00:19:59,364
<font face="Serif" size="18">Bingo.</font>
中咗。

404
00:20:00,699 --> 00:20:02,200
<font face="Serif" size="18">Yeah!</font>
係！

405
00:20:04,870 --> 00:20:05,837
<font face="Serif" size="18">All right!</font>
好嘢！

406
00:20:05,904 --> 00:20:06,972
<font face="Serif" size="18">Okay, I don't get it.</font>
好，我唔明。

407
00:20:07,039 --> 00:20:08,607
<font face="Serif" size="18">What are we watching?</font>
我哋睇緊咩？

408
00:20:08,674 --> 00:20:10,242
<font face="Serif" size="18">I'm not sure.</font>
我唔肯定。

409
00:20:11,910 --> 00:20:14,980
<font face="Serif" size="18">How is this connected?</font>
呢個點樣連繫到？

410
00:20:15,047 --> 00:20:16,682
<font face="Serif" size="18">Score!</font>
中獎！

411
00:20:16,748 --> 00:20:17,849
<font face="Serif" size="18">We need to find out</font>
我哋要搵出

412
00:20:17,916 --> 00:20:19,618
<font face="Serif" size="18">who created this Web site.</font>
邊個整呢個網站。

413
00:20:19,685 --> 00:20:19,685
<font face="Serif" size="18">Yeah.</font>
係。

414
00:20:19,685 --> 00:20:20,485
<font face="Serif" size="18">(phone rings)</font>
（電話響）

415
00:20:20,552 --> 00:20:22,387
<font face="Serif" size="18">Excuse me.</font>
唔好意思。

416
00:20:22,454 --> 00:20:23,789
<font face="Serif" size="18">Bonasera.</font>
Bonasera。

417
00:20:28,560 --> 00:20:30,329
<font face="Serif" size="18">Vic's name is Kenneth Chandler.</font>
死者叫 Kenneth Chandler。

418
00:20:30,395 --> 00:20:33,265
<font face="Serif" size="18">Male, white, 32 years old, lives in Ozone Park.</font>
白人男性，32歲，住喺 Ozone Park。

419
00:20:33,332 --> 00:20:36,668
<font face="Serif" size="18">He used to bounce at a bar over on Sullivan Street.</font>
佢以前喺 Sullivan Street 間酒吧做保鏢。

420
00:20:36,735 --> 00:20:41,340
<font face="Serif" size="18">Looks like, this time, someone decided to 86 him.</font>
睇嚟今次有人決定趕佢走。

421
00:20:41,406 --> 00:20:43,408
<font face="Serif" size="18">Shot? Stabbed? What are we looking at?</font>
槍傷？刀傷？我哋睇緊咩？

422
00:20:43,475 --> 00:20:44,576
<font face="Serif" size="18">Well, this one doesn't really fall</font>
呢個唔係

423
00:20:44,643 --> 00:20:46,244
<font face="Serif" size="18">into any of the normal categories.</font>
一般嘅類別。

424
00:20:46,311 --> 00:20:47,813
<font face="Serif" size="18">And neither did the last one.</font>
上一個都唔係。

425
00:20:51,049 --> 00:20:52,684
<font face="Serif" size="18">This guy's not subtle, is he?</font>
呢條友唔低調，係咪？

426
00:20:52,751 --> 00:20:54,586
<font face="Serif" size="18">There's meaning behind everything he does.</font>
佢做嘅每件事都有含義。

427
00:20:54,653 --> 00:20:55,821
<font face="Serif" size="18">Like, "I'm whacked out of my gourd?"</font>
好似「我癲到傻咗」？

428
00:20:55,887 --> 00:20:57,289
<font face="Serif" size="18">That kind of meaning?</font>
嗰種含義？

429
00:20:57,356 --> 00:20:59,391
<font face="Serif" size="18">Railroad spikes run</font>
鐵路道釘

430
00:20:59,458 --> 00:21:00,959
<font face="Serif" size="18">through the ocular cavities into the tree.</font>
穿過眼窩釘入棵樹。

431
00:21:01,026 --> 00:21:02,294
<font face="Serif" size="18">Mac.</font>
Mac。

432
00:21:04,896 --> 00:21:07,933
<font face="Serif" size="18">Yeah. It's one of his. No one</font>
係。係佢嘅手法。冇人

433
00:21:08,000 --> 00:21:09,001
<font face="Serif" size="18">goes home until we get</font>
可以收工，直到我哋

434
00:21:09,067 --> 00:21:10,502
<font face="Serif" size="18">this solved.</font>
破案為止。

435
00:21:10,569 --> 00:21:11,670
<font face="Serif" size="18">We got a serial killer</font>
我哋遇到連環殺手

436
00:21:11,737 --> 00:21:13,038
<font face="Serif" size="18">on our hands?</font>
？

437
00:21:22,881 --> 00:21:25,050
<font face="Serif" size="18">We definitely have a serial killer on our hands.</font>
我哋肯定遇到連環殺手。

438
00:21:34,893 --> 00:21:37,896
<font face="Serif" size="18">This guy never heard of a gun or a knife?</font>
呢條友未聽過槍或刀？

439
00:21:37,963 --> 00:21:39,431
<font face="Serif" size="18">Perhaps a simple poisoning?</font>
或者簡單嘅落毒？

440
00:21:39,498 --> 00:21:41,533
<font face="Serif" size="18">Well, there's nothing simple about this killer.</font>
呢個殺手一啲都唔簡單。

441
00:21:41,600 --> 00:21:43,669
<font face="Serif" size="18">He's very deliberate,</font>
佢好有計劃，

442
00:21:43,735 --> 00:21:45,971
<font face="Serif" size="18">and he's trying to tell us something.</font>
而且想話俾我哋知啲嘢。

443
00:21:46,038 --> 00:21:48,707
<font face="Serif" size="18">If I had to guess, your victim saw something he shouldn't have.</font>
我估，你個死者見到啲唔應該見到嘅嘢。

444
00:21:48,774 --> 00:21:50,709
<font face="Serif" size="18">Thus, the concentration on the eyes.</font>
所以，重點喺對眼。

445
00:21:50,776 --> 00:21:54,012
<font face="Serif" size="18">After he kills, he places a T-shirt on the victim.</font>
佢殺人之後，會喺死者身上放件T恤。

446
00:21:54,079 --> 00:21:56,381
<font face="Serif" size="18">The first one related to mode of death.</font>
第一件同死法有關。

447
00:21:56,448 --> 00:21:57,616
<font face="Serif" size="18">Well,</font>
嗯，

448
00:21:57,683 --> 00:22:00,052
<font face="Serif" size="18">as a certified medical examiner, I can tell you</font>
作為一個認證法醫，我可以話俾你聽

449
00:22:00,118 --> 00:22:01,820
<font face="Serif" size="18">with a degree of certainty</font>
有相當程度嘅肯定

450
00:22:01,887 --> 00:22:06,525
<font face="Serif" size="18">that this guy was definitely not pecked to death by a peacock.</font>
呢條友絕對唔係俾孔雀啄死。

451
00:22:29,981 --> 00:22:33,852
<font face="Serif" size="18">(camera shutter clicking)</font>
（相機快門聲）

452
00:23:02,914 --> 00:23:05,617
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

453
00:23:29,975 --> 00:23:31,676
<font face="Serif" size="18">I did some research on Hydra.</font>
我查咗啲關於 Hydra 嘅資料。

454
00:23:31,743 --> 00:23:33,011
<font face="Serif" size="18">Whoa, whoa. Research? You're Greek.</font>
嘩，嘩。查資料？你係希臘人。

455
00:23:33,078 --> 00:23:34,579
<font face="Serif" size="18">Don't you know all that stuff?</font>
你唔係應該乜都知咩？

456
00:23:34,646 --> 00:23:36,815
<font face="Serif" size="18">Yeah, well, even we Greeks have to brush up</font>
係，就算我哋希臘人都要間中

457
00:23:36,882 --> 00:23:38,550
<font face="Serif" size="18">on our mythology once in a while.</font>
溫習吓神話。

458
00:23:38,617 --> 00:23:39,618
<font face="Serif" size="18">(clears throat)</font>
（清喉嚨）

459
00:23:39,684 --> 00:23:41,953
<font face="Serif" size="18">All right, according to this text, Hyrda was regarded</font>
好，根據呢本書，Hydra 被視為

460
00:23:42,020 --> 00:23:43,955
<font face="Serif" size="18">as an obstacle to justice.</font>
正義嘅障礙。

461
00:23:44,022 --> 00:23:47,793
<font face="Serif" size="18">The answers are staring us in the face.</font>
答案就喺我哋面前。

462
00:23:47,859 --> 00:23:49,594
<font face="Serif" size="18">What's the significance of the peacock?</font>
孔雀有咩意義？

463
00:23:49,661 --> 00:23:52,998
<font face="Serif" size="18">Argus, the mythological watchdog.</font>
Argus，神話中嘅看門狗。

464
00:23:53,064 --> 00:23:54,533
<font face="Serif" size="18">Kenneth Chandler was a bouncer.</font>
Kenneth Chandler 係保鏢。

465
00:23:54,599 --> 00:23:56,034
<font face="Serif" size="18">A watchdog in his own right.</font>
佢自己都係個看門狗。

466
00:23:56,101 --> 00:23:58,637
<font face="Serif" size="18">Yeah. Well, the story goes like this:</font>
係。故事係咁：

467
00:23:58,703 --> 00:24:00,672
<font face="Serif" size="18">Hera, Zeus's wife,</font>
Hera，Zeus 嘅老婆，

468
00:24:00,739 --> 00:24:03,008
<font face="Serif" size="18">called upon Argus to spy on Zeus,</font>
叫 Argus 監視 Zeus，

469
00:24:03,074 --> 00:24:04,943
<font face="Serif" size="18">who she suspected was having an affair.</font>
佢懷疑 Zeus 有外遇。

470
00:24:05,010 --> 00:24:08,914
<font face="Serif" size="18">Well, Argus was the perfect watchdog 'cause he had 100 eyes.</font>
Argus 係完美嘅看門狗，因為佢有100隻眼。

471
00:24:08,980 --> 00:24:10,849
<font face="Serif" size="18">Zeus had Argus killed</font>
Zeus 叫人殺咗 Argus

472
00:24:10,916 --> 00:24:12,751
<font face="Serif" size="18">because he wanted to continue the affair.</font>
因為佢想繼續偷食。

473
00:24:12,818 --> 00:24:15,887
<font face="Serif" size="18">When Hera found out about Argus's death,</font>
Hera 知道 Argus 死咗之後，

474
00:24:15,954 --> 00:24:17,756
<font face="Serif" size="18">she had his eyes placed</font>
就將佢啲眼放喺

475
00:24:17,823 --> 00:24:19,958
<font face="Serif" size="18">in the feathers of her favorite bird,</font>
佢最鍾意嘅雀仔嘅羽毛度，

476
00:24:20,025 --> 00:24:21,726
<font face="Serif" size="18">the peacock.</font>
就係孔雀。

477
00:24:21,793 --> 00:24:24,896
<font face="Serif" size="18">So, it's possible that the killer had a relationship</font>
所以，殺手可能同 Amy Feidler 有關係，

478
00:24:24,963 --> 00:24:27,699
<font face="Serif" size="18">with Amy Feidler and caught her cheating with Kenneth Chandler.</font>
捉到佢同 Kenneth Chandler 偷食。

479
00:24:27,766 --> 00:24:31,870
<font face="Serif" size="18">But Flack and Danny said that there was no boyfriend in play.</font>
但 Flack 同 Danny 話冇男朋友喺度。

480
00:24:31,937 --> 00:24:33,705
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Hey.</font>
HAWKES：喂。

481
00:24:33,772 --> 00:24:37,042
<font face="Serif" size="18">Hey. Any luck tracking down the owner of the Web site?</font>
喂。搵到網站主人未？

482
00:24:37,108 --> 00:24:38,910
<font face="Serif" size="18">Not yet. He covered his tracks pretty well.</font>
未。佢匿得好密。

483
00:24:38,977 --> 00:24:41,246
<font face="Serif" size="18">There's no credit card number, he updates the site remotely,</font>
冇信用卡號碼，佢遠端更新網站，

484
00:24:41,313 --> 00:24:43,782
<font face="Serif" size="18">and there's no address other than a P.O. Box</font>
除咗一個郵政信箱之外冇地址，

485
00:24:43,849 --> 00:24:45,050
<font face="Serif" size="18">registered to a Mr. Anon Omus.</font>
登記喺 Mr. Anon Omus 名下。

486
00:24:45,116 --> 00:24:46,985
<font face="Serif" size="18">Anonymous. Nice.</font>
Anonymous。正。

487
00:24:47,052 --> 00:24:48,220
<font face="Serif" size="18">I did find this, though.</font>
不過我搵到呢樣。

488
00:24:48,286 --> 00:24:50,188
<font face="Serif" size="18">The substance used to draw the eyes</font>
用嚟畫眼嘅物質

489
00:24:50,255 --> 00:24:51,690
<font face="Serif" size="18">on the second victim</font>
喺第二個死者身上

490
00:24:51,756 --> 00:24:53,558
<font face="Serif" size="18">contained ammonium alum, potassium bitartrate,</font>
含有銨明礬、酒石酸氫鉀，

491
00:24:53,625 --> 00:24:54,960
<font face="Serif" size="18">and mushroom extract.</font>
同蘑菇提取物。

492
00:24:55,026 --> 00:24:57,762
<font face="Serif" size="18">It's identical to the dye used to make the T-shirts.</font>
同用嚟整T恤嘅染料一模一樣。

493
00:24:57,829 --> 00:25:00,232
<font face="Serif" size="18">However, it's available at most art supply stores, so</font>
不過，大部分美術用品店都有得賣，所以

494
00:25:00,298 --> 00:25:01,733
<font face="Serif" size="18">not much help.</font>
冇咩幫助。

495
00:25:01,800 --> 00:25:03,001
<font face="Serif" size="18">Any luck deciphering</font>
解讀到

496
00:25:03,068 --> 00:25:04,002
<font face="Serif" size="18">the second shirt?</font>
第二件T恤未？

497
00:25:04,069 --> 00:25:06,605
<font face="Serif" size="18">Another mythological connection,</font>
又係神話相關，

498
00:25:06,671 --> 00:25:10,275
<font face="Serif" size="18">but nothing that tells us who this guy is.</font>
但冇嘢話到我哋呢條友係邊個。

499
00:25:10,342 --> 00:25:12,277
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Consciousness. Another password?</font>
HAWKES：意識。另一個密碼？

500
00:25:12,344 --> 00:25:14,980
<font face="Serif" size="18">Ah, I didn't check it out yet.</font>
啊，我未睇。

501
00:25:15,046 --> 00:25:16,114
<font face="Serif" size="18">HAWKES: Everything and nothing.</font>
HAWKES：乜都係又乜都唔係。

502
00:25:16,181 --> 00:25:17,949
<font face="Serif" size="18">Consciousness.</font>
意識。

503
00:25:18,016 --> 00:25:20,919
<font face="Serif" size="18">Maybe the phrases relate to numerology.</font>
可能呢啲短語同數字學有關。

504
00:25:20,986 --> 00:25:23,922
<font face="Serif" size="18">In what way?</font>
點樣？

505
00:25:23,989 --> 00:25:25,991
<font face="Serif" size="18">Well, numerological divination was popular</font>
數字占卜喺早期數學家

506
00:25:26,057 --> 00:25:27,259
<font face="Serif" size="18">among early mathematicians.</font>
之間好流行。

507
00:25:27,325 --> 00:25:28,960
<font face="Serif" size="18">Pythagoras, for example.</font>
例如 Pythagoras。

508
00:25:29,027 --> 00:25:34,099
<font face="Serif" size="18">Everything and nothing is the number zero.</font>
乜都係又乜都唔係係數字零。

509
00:25:34,165 --> 00:25:39,304
<font face="Serif" size="18">Consciousness is the number seven.</font>
意識係數字七。

510
00:25:39,371 --> 00:25:43,241
<font face="Serif" size="18">So, everything and nothing cubed could be zero,</font>
所以，乜都係又乜都唔係嘅三次方可能係零，

511
00:25:43,308 --> 00:25:46,278
<font face="Serif" size="18">or maybe he wants us to think there are three zeros,</font>
或者佢想我哋諗有三個零，

512
00:25:46,344 --> 00:25:47,746
<font face="Serif" size="18">plus the number seven.</font>
加埋數字七。

513
00:25:47,812 --> 00:25:49,147
<font face="Serif" size="18">Evidence without context.</font>
冇背景嘅證據。

514
00:25:49,214 --> 00:25:51,683
<font face="Serif" size="18">Let's hope we don't have to find another body</font>
希望我哋唔使再搵多個屍體

515
00:25:51,750 --> 00:25:53,752
<font face="Serif" size="18">to learn the context.</font>
先知道個背景。

516
00:25:56,154 --> 00:25:59,090
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

517
00:26:09,334 --> 00:26:11,836
<font face="Serif" size="18">All right, the first video clip didn't have</font>
好，第一段影片冇

518
00:26:11,903 --> 00:26:12,804
<font face="Serif" size="18">the skyline in the background.</font>
背景嘅天際線。

519
00:26:12,871 --> 00:26:15,840
<font face="Serif" size="18">But see, the camera followed the bubble up</font>
但睇吓，鏡頭跟住個氣泡向上

520
00:26:15,907 --> 00:26:17,676
<font face="Serif" size="18">to where we now have that</font>
去到而家我哋有嗰段

521
00:26:17,742 --> 00:26:19,311
<font face="Serif" size="18">section of Manhattan.</font>
曼哈頓嘅位置。

522
00:26:19,377 --> 00:26:20,912
<font face="Serif" size="18">But we don't have an object</font>
但我哋冇前景

523
00:26:20,979 --> 00:26:22,347
<font face="Serif" size="18">in the foreground with a known size.</font>
有已知尺寸嘅物件。

524
00:26:22,414 --> 00:26:24,049
<font face="Serif" size="18">Well, we have to use the bubble.</font>
我哋要用個氣泡。

525
00:26:24,115 --> 00:26:26,217
<font face="Serif" size="18">We can estimate it at approximately 15 feet.</font>
我哋可以估計大約15呎。

526
00:26:26,284 --> 00:26:28,119
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

527
00:26:28,186 --> 00:26:30,722
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

528
00:26:30,789 --> 00:26:33,224
<font face="Serif" size="18">Secondary object in the skyline...</font>
天際線中嘅次要物件...

529
00:26:33,291 --> 00:26:34,993
<font face="Serif" size="18">There.</font>
嗰度。

530
00:26:35,060 --> 00:26:35,894
<font face="Serif" size="18">What building is that?</font>
係咩大廈？

531
00:26:35,961 --> 00:26:38,964
<font face="Serif" size="18">Trump World Tower by the United Nations.</font>
聯合國附近嘅 Trump World Tower。

532
00:26:39,030 --> 00:26:40,899
<font face="Serif" size="18">Okay.</font>
好。

533
00:26:40,966 --> 00:26:43,001
<font face="Serif" size="18">861 feet.</font>
861呎。

534
00:26:43,068 --> 00:26:46,905
<font face="Serif" size="18">All right, we need a tertiary object.</font>
好，我哋需要第三個物件。

535
00:26:46,972 --> 00:26:48,873
<font face="Serif" size="18">Far right. That one there.</font>
最右邊。嗰個。

536
00:26:48,940 --> 00:26:51,109
<font face="Serif" size="18">Trump Tower.</font>
Trump Tower。

537
00:26:51,176 --> 00:26:53,044
<font face="Serif" size="18">You got a thing for The Donald or what?</font>
你係咪對 The Donald 有啲癖好？

538
00:26:53,111 --> 00:26:54,212
<font face="Serif" size="18">It's the hair.</font>
係個髮型。

539
00:26:54,279 --> 00:26:57,015
<font face="Serif" size="18">664 feet.</font>
664呎。

540
00:26:57,082 --> 00:26:58,850
<font face="Serif" size="18">All right, that should tell us</font>
好，咁應該話到我哋

541
00:26:58,917 --> 00:27:01,052
<font face="Serif" size="18">how far bubble boy is from the buildings.</font>
氣泡男離啲大廈有幾遠。

542
00:27:01,119 --> 00:27:02,354
<font face="Serif" size="18">(computer trilling)</font>
（電腦聲）

543
00:27:02,420 --> 00:27:04,656
<font face="Serif" size="18">Boom.</font>
嘭。

544
00:27:04,723 --> 00:27:06,391
<font face="Serif" size="18">Long Island City.</font>
Long Island City。

545
00:27:06,458 --> 00:27:09,661
<font face="Serif" size="18">(siren wailing)</font>
（警笛聲）

546
00:27:18,336 --> 00:27:20,638
<font face="Serif" size="18">Super remembers the kid living in One-C.</font>
管理員記得個細路住喺One-C。

547
00:27:20,705 --> 00:27:22,707
<font face="Serif" size="18">The owner is listed as a Henry Calhoun.</font>
業主登記係 Henry Calhoun。

548
00:27:22,774 --> 00:27:24,075
<font face="Serif" size="18">He died ten years ago.</font>
佢十年前死咗。

549
00:27:24,142 --> 00:27:26,244
<font face="Serif" size="18">The place hasn't been sold in over 30 years.</font>
呢個地方超過30年冇賣過。

550
00:27:26,311 --> 00:27:27,946
<font face="Serif" size="18">No knock warrant, right?</font>
唔敲門搜查令，係咪？

551
00:27:28,013 --> 00:27:30,115
<font face="Serif" size="18">Most definitely.</font>
絕對係。

552
00:27:53,138 --> 00:27:54,639
<font face="Serif" size="18">Boiled mushrooms.</font>
煮過嘅蘑菇。

553
00:27:54,706 --> 00:27:57,275
<font face="Serif" size="18">HAWKES: The substance used to draw the eyes on the second victim</font>
HAWKES：用嚟畫眼嘅物質喺第二個死者身上

554
00:27:57,342 --> 00:27:59,044
<font face="Serif" size="18">contained ammonium alum, potassium bitartrate,</font>
含有銨明礬、酒石酸氫鉀，

555
00:27:59,110 --> 00:28:00,879
<font face="Serif" size="18">and mushroom extract.</font>
同蘑菇提取物。

556
00:28:00,945 --> 00:28:03,715
<font face="Serif" size="18">It's identical to the dye used to make the T-shirts.</font>
同用嚟整T恤嘅染料一模一樣。

557
00:28:09,054 --> 00:28:10,455
<font face="Serif" size="18">This is his workstation,</font>
呢度係佢嘅工作枱，

558
00:28:10,522 --> 00:28:12,791
<font face="Serif" size="18">where he creates his shirts.</font>
佢喺度整佢啲T恤。

559
00:28:13,892 --> 00:28:15,960
<font face="Serif" size="18">MESSER: Nothing on the first floor.</font>
MESSER：地下冇嘢。

560
00:28:19,164 --> 00:28:21,066
<font face="Serif" size="18">Ooh, we got a hair on this one.</font>
哦，呢條有條頭髮。

561
00:28:23,068 --> 00:28:25,837
<font face="Serif" size="18">Well, at least we know we're in the right place.</font>
至少知道我哋冇去錯地方。

562
00:28:27,038 --> 00:28:28,973
<font face="Serif" size="18">He must have known we were close.</font>
佢一定知道我哋就嚟到。

563
00:28:29,040 --> 00:28:30,909
<font face="Serif" size="18">Looks like he abandoned everything.</font>
睇嚟佢放棄咗所有嘢。

564
00:28:30,975 --> 00:28:32,977
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: Victim number three?</font>
TAYLOR：第三個死者？

565
00:28:34,813 --> 00:28:36,881
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Victim number four?</font>
BONASERA：第四個死者？

566
00:29:02,040 --> 00:29:04,075
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

567
00:29:33,138 --> 00:29:35,140
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

568
00:30:03,134 --> 00:30:05,803
<font face="Serif" size="18">♪ ♪</font>
♪ ♪

569
00:30:24,088 --> 00:30:25,456
<font face="Serif" size="18">Filling in the blanks?</font>
填緊空白？

570
00:30:25,523 --> 00:30:26,824
<font face="Serif" size="18">Most of them.</font>
大部分。

571
00:30:26,891 --> 00:30:28,493
<font face="Serif" size="18">What are we missing?</font>
我哋漏咗咩？

572
00:30:28,560 --> 00:30:30,261
<font face="Serif" size="18">We need to identify these last two figures.</font>
我哋要確認最後兩個人物。

573
00:30:30,328 --> 00:30:31,262
<font face="Serif" size="18">Now, the skull</font>
個骷髏頭

574
00:30:31,329 --> 00:30:32,497
<font face="Serif" size="18">represents death.</font>
代表死亡。

575
00:30:32,564 --> 00:30:34,499
<font face="Serif" size="18">Death. The underworld.</font>
死亡。冥界。

576
00:30:34,566 --> 00:30:37,101
<font face="Serif" size="18">Who ruled the underworld</font>
邊個統治冥界

577
00:30:37,168 --> 00:30:38,536
<font face="Serif" size="18">in Greek mythology?</font>
喺希臘神話？

578
00:30:38,603 --> 00:30:40,004
<font face="Serif" size="18">Hades.</font>
Hades。

579
00:30:40,071 --> 00:30:42,540
<font face="Serif" size="18">God of the dead.</font>
死神。

580
00:30:42,607 --> 00:30:43,908
<font face="Serif" size="18">This winged figure</font>
呢個有翼嘅人物

581
00:30:43,975 --> 00:30:46,211
<font face="Serif" size="18">I'm not sure about.</font>
我唔肯定。

582
00:30:46,277 --> 00:30:47,545
<font face="Serif" size="18">Hermes maybe?</font>
可能係 Hermes？

583
00:30:47,612 --> 00:30:52,383
<font face="Serif" size="18">Makes sense. Zeus's messenger.</font>
合理。Zeus 嘅使者。

584
00:30:52,450 --> 00:30:53,885
<font face="Serif" size="18">That's Hypnos,</font>
係 Hypnos，

585
00:30:53,952 --> 00:30:55,987
<font face="Serif" size="18">the god of sleep.</font>
睡神。

586
00:30:56,054 --> 00:30:58,523
<font face="Serif" size="18">Didn't think I knew my Greek mythology, did you?</font>
你唔知我識希臘神話，係咪？

587
00:30:58,590 --> 00:30:59,591
<font face="Serif" size="18">I pinched this guy for some opium</font>
我第一年做嘢嘅時候拉過呢條友

588
00:30:59,657 --> 00:31:00,992
<font face="Serif" size="18">my first year on the job.</font>
因為啲鴉片。

589
00:31:01,059 --> 00:31:01,826
<font face="Serif" size="18">His dime bags</font>
佢啲細包

590
00:31:01,893 --> 00:31:03,928
<font face="Serif" size="18">had that logo on it. He called himself</font>
有嗰個標誌。佢自稱

591
00:31:03,995 --> 00:31:05,930
<font face="Serif" size="18">Hypnos 'cause he said his product lulled</font>
Hypnos，因為佢話佢嘅產品令

592
00:31:05,997 --> 00:31:06,998
<font face="Serif" size="18">his customers to sleep.</font>
客人瞓着。

593
00:31:07,065 --> 00:31:08,499
<font face="Serif" size="18">Add it to the board.</font>
加落塊板度。

594
00:31:08,566 --> 00:31:09,801
<font face="Serif" size="18">All right.</font>
好。

595
00:31:09,867 --> 00:31:09,867
<font face="Serif" size="18">So is this guy going</font>
咁呢條友係咪

596
00:31:09,867 --> 00:31:12,000
<font face="Serif" size="18">all  Da Vinci Code on us or what?</font>
同我哋玩達文西密碼？

597
00:31:12,000 --> 00:31:12,000
<font face="Serif" size="18">So is this guy going</font>
咁呢條友係咪

598
00:31:12,000 --> 00:31:12,537
<font face="Serif" size="18">all  Da Vinci Code on us or what?</font>
同我哋玩達文西密碼？

599
00:31:14,539 --> 00:31:16,574
<font face="Serif" size="18">MESSER: What do the numbers mean?</font>
MESSER：啲數字係咩意思？

600
00:31:16,641 --> 00:31:17,642
<font face="Serif" size="18">BONASERA: We still don't know the connection--</font>
BONASERA：我哋仲未知道個關聯--

601
00:31:17,709 --> 00:31:19,210
<font face="Serif" size="18">or the order, for that matter.</font>
或者係個次序問題。

602
00:31:19,277 --> 00:31:21,279
<font face="Serif" size="18">He's using numerology.</font>
佢用緊數字學。

603
00:31:21,346 --> 00:31:25,383
<font face="Serif" size="18">Every word equals a number.</font>
每個字都等於一個數字。

604
00:31:25,450 --> 00:31:27,885
<font face="Serif" size="18">MESSER: Numerological divination was popular</font>
MESSER：數字占卜喺早期數學家之間好流行。

605
00:31:27,952 --> 00:31:29,554
<font face="Serif" size="18">among early mathematicians.</font>
[606] BONASERA：冇背景嘅證據。

606
00:31:36,427 --> 00:31:39,664
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Evidence without context.</font>

607
00:31:39,731 --> 00:31:42,567
<font face="Serif" size="18">He's also using Roman numerals.</font>
佢仲用緊羅馬數字。

608
00:31:42,634 --> 00:31:45,970
<font face="Serif" size="18">See here in the jawline-- the MMIII?</font>
睇吓呢度下顎線——MMIII？

609
00:32:02,720 --> 00:32:05,623
<font face="Serif" size="18">It's a criminal court case.</font>
係一個刑事法庭案件。

610
00:32:07,625 --> 00:32:09,927
<font face="Serif" size="18">The docket number.</font>
案件編號。

611
00:32:13,665 --> 00:32:13,665
<font face="Serif" size="18">"KODECON."</font>
「KODECON。」

612
00:32:13,665 --> 00:32:15,633
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

613
00:32:15,700 --> 00:32:17,702
<font face="Serif" size="18">Rearrange the letters.</font>
重新排列啲字母。

614
00:32:20,538 --> 00:32:24,609
<font face="Serif" size="18">It spells "DOCKET NO."</font>
拼出「DOCKET NO.」

615
00:32:24,676 --> 00:32:27,245
<font face="Serif" size="18">The "T" is the balance scale of justice.</font>
個「T」係正義嘅天秤。

616
00:32:27,312 --> 00:32:29,180
<font face="Serif" size="18">You add a period here,</font>
喺呢度加個句號，

617
00:32:29,247 --> 00:32:31,616
<font face="Serif" size="18">and you get "Docket No."</font>
就變成「Docket No.」

618
00:32:31,683 --> 00:32:31,683
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

619
00:32:31,683 --> 00:32:33,384
<font face="Serif" size="18">Wow.</font>
嘩。

620
00:32:33,451 --> 00:32:35,687
<font face="Serif" size="18">2003 QN.</font>
2003 QN。

621
00:32:35,753 --> 00:32:39,324
<font face="Serif" size="18">He's referencing a Queens case from 2003.</font>
佢引用緊2003年皇后區嘅一個案件。

622
00:32:39,390 --> 00:32:40,658
<font face="Serif" size="18">Just need to figure out the sequence</font>
淨係要諗出嚟

623
00:32:40,725 --> 00:32:42,160
<font face="Serif" size="18">of the six remaining numbers.</font>
其餘六個數字嘅順序。

624
00:32:42,226 --> 00:32:44,395
<font face="Serif" size="18">There are thousands of combinations.</font>
有成千上萬個組合。

625
00:32:44,462 --> 00:32:46,631
<font face="Serif" size="18">We'll let the computers do the work for us.</font>
我哋等電腦幫手做。

626
00:32:59,644 --> 00:33:00,611
<font face="Serif" size="18">Nothing yet?</font>
仲未有？

627
00:33:00,678 --> 00:33:02,113
<font face="Serif" size="18">Nothing.</font>
冇。

628
00:33:02,180 --> 00:33:04,282
<font face="Serif" size="18">Entering our victim's name into the database,</font>
將受害者個名輸入數據庫，

629
00:33:04,349 --> 00:33:05,283
<font face="Serif" size="18">nothing comes up.</font>
乜都搵唔到。

630
00:33:05,350 --> 00:33:06,584
<font face="Serif" size="18">How about as a co-defendant?</font>
試吓做共同被告？

631
00:33:06,651 --> 00:33:08,720
<font face="Serif" size="18">I tried. No arrests.</font>
試過喇。冇被捕記錄。

632
00:33:08,786 --> 00:33:10,588
<font face="Serif" size="18">Might have to do this the old-fashioned way--</font>
可能要返璞歸真——

633
00:33:10,655 --> 00:33:13,658
<font face="Serif" size="18">take a list of docket numbers, go through them one by one</font>
攞份案件編號清單，逐個睇

634
00:33:13,725 --> 00:33:15,093
<font face="Serif" size="18">until we find a connection.</font>
直到搵到關聯。

635
00:33:15,159 --> 00:33:17,095
<font face="Serif" size="18">Right.</font>
啱。

636
00:33:18,129 --> 00:33:19,664
<font face="Serif" size="18">DNA came back from the hair you found</font>
你喺絲網上搵到嘅頭髮

637
00:33:19,731 --> 00:33:20,998
<font face="Serif" size="18">on a silkscreen.</font>
有DNA結果返咗。

638
00:33:21,065 --> 00:33:21,632
<font face="Serif" size="18">Oh, tell me he's in CODIS.</font>
噢，話我知佢喺CODIS入面。

639
00:33:21,699 --> 00:33:23,634
<font face="Serif" size="18">No, but his brother is.</font>
唔係，但佢大佬係。

640
00:33:23,701 --> 00:33:27,105
<font face="Serif" size="18">Ian Casey. Arrested three years ago for murder in Queens.</font>
Ian Casey。三年前喺皇后區因謀殺被捕。

641
00:33:27,171 --> 00:33:31,342
<font face="Serif" size="18">Docket number 2003Qn000871.</font>
案件編號2003Qn000871。

642
00:33:31,409 --> 00:33:33,277
<font face="Serif" size="18">Consistent with the numbers in the T-shirt.</font>
同T恤上面嘅數字一致。

643
00:33:33,344 --> 00:33:34,545
<font face="Serif" size="18">Ian Casey.</font>
Ian Casey。

644
00:33:34,612 --> 00:33:36,714
<font face="Serif" size="18">Danny and I interviewed a Shane Casey.</font>
Danny同我訪問過一個叫Shane Casey嘅人。

645
00:33:36,781 --> 00:33:38,516
<font face="Serif" size="18">He knows all about these shirts.</font>
佢對呢啲T恤瞭如指掌。

646
00:33:38,583 --> 00:33:40,151
<font face="Serif" size="18">Let's check out that docket number.</font>
我哋查吓個案件編號。

647
00:33:42,220 --> 00:33:43,721
<font face="Serif" size="18">(typing)</font>
（打字聲）

648
00:33:50,695 --> 00:33:52,797
<font face="Serif" size="18">25 to life for murder two.</font>
二級謀殺，25年至終身監禁。

649
00:33:52,864 --> 00:33:55,133
<font face="Serif" size="18">Where is he now?</font>
佢而家喺邊？

650
00:33:56,167 --> 00:33:57,735
<font face="Serif" size="18">TAYLOR: "Defendant deceased."</font>
TAYLOR：「被告已故。」

651
00:33:59,203 --> 00:34:00,371
<font face="Serif" size="18">BONASERA: Hanged himself</font>
BONASERA：判刑嗰日

652
00:34:00,438 --> 00:34:02,073
<font face="Serif" size="18">the day he was sentenced.</font>
吊頸自殺。

653
00:34:02,140 --> 00:34:06,377
<font face="Serif" size="18">And Shane is looking for revenge.</font>
而Shane係想報仇。

654
00:34:07,678 --> 00:34:09,813
<font face="Serif" size="18">"Kenneth Chandler."</font>
「Kenneth Chandler。」

655
00:34:09,880 --> 00:34:11,482
<font face="Serif" size="18">He's targeting people in the case.</font>
佢嘅目標係案件相關人士。

656
00:34:15,319 --> 00:34:16,788
<font face="Serif" size="18">Flack has practically everyone in the city</font>
Flack差唔多叫晒成個城市嘅人

657
00:34:16,853 --> 00:34:18,156
<font face="Serif" size="18">looking for Shane Casey.</font>
去搵Shane Casey。

658
00:34:18,222 --> 00:34:20,558
<font face="Serif" size="18">Plain clothes are sitting on his dorm room</font>
便衣警員守緊佢嘅宿舍房

659
00:34:20,625 --> 00:34:22,659
<font face="Serif" size="18">and outside the apartment building, which, by the way,</font>
同大廈外面，順帶一提，

660
00:34:22,726 --> 00:34:24,661
<font face="Serif" size="18">is where he and his brother grew up.</font>
嗰度就係佢同佢大佬細個住嘅地方。

661
00:34:24,728 --> 00:34:26,630
<font face="Serif" size="18">Now the parents are deceased,</font>
而家佢哋父母都過咗身，

662
00:34:26,697 --> 00:34:28,800
<font face="Serif" size="18">so the odds are good that he's left the state.</font>
所以好大機會佢已經離開咗紐約州。

663
00:34:28,866 --> 00:34:30,568
<font face="Serif" size="18">He's still here.</font>
佢仲喺度。

664
00:34:30,635 --> 00:34:32,637
<font face="Serif" size="18">Hasn't finished what he started.</font>
未做完佢想搞嘅嘢。

665
00:34:33,670 --> 00:34:35,639
<font face="Serif" size="18">Is this his brother's case file?</font>
呢個係佢大佬嘅案件檔案？

666
00:34:36,641 --> 00:34:38,074
<font face="Serif" size="18">This is it?</font>
就係呢份？

667
00:34:38,141 --> 00:34:39,210
<font face="Serif" size="18">That's all of it.</font>
得咁多。

668
00:34:39,277 --> 00:34:41,478
<font face="Serif" size="18">Autopsy report and a couple of DD-5's.</font>
驗屍報告同幾份DD-5。

669
00:34:41,545 --> 00:34:43,815
<font face="Serif" size="18">No prints, DNA...</font>
冇指紋、DNA...

670
00:34:43,880 --> 00:34:45,116
<font face="Serif" size="18">fibers?</font>
纖維？

671
00:34:45,183 --> 00:34:46,516
<font face="Serif" size="18">All came down to the word</font>
全部都係靠

672
00:34:46,583 --> 00:34:48,119
<font face="Serif" size="18">of Kenneth Chandler.</font>
Kenneth Chandler嘅口供。

673
00:34:48,186 --> 00:34:50,521
<font face="Serif" size="18">4:30 a.m. he's closing up the bar he works at</font>
凌晨四點半佢喺佢做嘢嘅酒吧閂門

674
00:34:50,588 --> 00:34:52,223
<font face="Serif" size="18">with the owner</font>
同老細一齊

675
00:34:52,290 --> 00:34:54,125
<font face="Serif" size="18">when a white male entered, robbed the register</font>
嗰陣一個白人男子入嚟，打劫收銀機

676
00:34:54,192 --> 00:34:55,693
<font face="Serif" size="18">and shot the owner.</font>
仲開槍打死咗老細。

677
00:34:55,760 --> 00:34:57,728
<font face="Serif" size="18">Luckily, Kenneth Chandler says he was spared.</font>
好彩Kenneth Chandler話佢冇事。

678
00:34:57,795 --> 00:35:01,599
<font face="Serif" size="18">Ian Casey was arrested three blocks away.</font>
Ian Casey喺三個街口外被捕。

679
00:35:01,666 --> 00:35:04,702
<font face="Serif" size="18">He fit the description, but no gun, no cash.</font>
佢符合描述，但冇槍、冇錢。

680
00:35:04,769 --> 00:35:06,571
<font face="Serif" size="18">Kenneth Chandler ID'd him.</font>
Kenneth Chandler認咗佢。

681
00:35:06,637 --> 00:35:08,706
<font face="Serif" size="18">What did Amy Feidler have to do with it?</font>
Amy Feidler關咩事？

682
00:35:08,773 --> 00:35:10,575
<font face="Serif" size="18">She was the forewoman on the jury.</font>
佢係陪審團嘅首席陪審員。

683
00:35:10,641 --> 00:35:12,610
<font face="Serif" size="18">They deliberated 15 minutes.</font>
佢哋商議咗15分鐘。

684
00:35:12,677 --> 00:35:14,579
<font face="Serif" size="18">So what are you saying, Mac, you think he was innocent?</font>
Mac，你係咪想話佢係無辜㗎？

685
00:35:14,645 --> 00:35:16,214
<font face="Serif" size="18">I don't know.</font>
我唔知。

686
00:35:16,280 --> 00:35:18,616
<font face="Serif" size="18">Forensic link would be nice.</font>
有鑑證證據就好喇。

687
00:35:18,683 --> 00:35:19,650
<font face="Serif" size="18">Just wish there was more.</font>
只係希望有多啲嘢。

688
00:35:19,717 --> 00:35:21,552
<font face="Serif" size="18">Apparently, so does Shane Casey.</font>
明顯Shane Casey都係咁諗。

689
00:35:21,619 --> 00:35:22,787
<font face="Serif" size="18">Well, we know he's targeting</font>
我哋知道佢嘅目標

690
00:35:22,854 --> 00:35:26,224
<font face="Serif" size="18">at least two more people involved in the case.</font>
至少仲有兩個案件相關人士。

691
00:35:26,290 --> 00:35:28,125
<font face="Serif" size="18">The shirts we recovered from the house</font>
我哋喺間屋搵到嘅T恤

692
00:35:28,192 --> 00:35:30,394
<font face="Serif" size="18">referred to Hades and Hypnos.</font>
提到Hades同Hypnos。

693
00:35:30,461 --> 00:35:33,764
<font face="Serif" size="18">Hades, god of the underworld.</font>
Hades，冥界之神。

694
00:35:33,831 --> 00:35:36,534
<font face="Serif" size="18">Also known as god of the dead.</font>
亦都係死神。

695
00:35:36,601 --> 00:35:38,703
<font face="Serif" size="18">You don't think...?</font>
你唔係諗緊...？

696
00:35:38,769 --> 00:35:40,671
<font face="Serif" size="18">Who conducted the autopsy?</font>
邊個做驗屍？

697
00:35:47,745 --> 00:35:49,747
<font face="Serif" size="18">Sid!</font>
Sid！

698
00:35:49,814 --> 00:35:51,148
<font face="Serif" size="18">Where's Hawkes?</font>
Hawkes喺邊？

699
00:35:51,215 --> 00:35:52,717
<font face="Serif" size="18">I just saw him a minute ago.</font>
我啱啱先見到佢。

700
00:35:52,783 --> 00:35:54,352
<font face="Serif" size="18">He was... Is everything all right?</font>
佢...冇事嘛？

701
00:35:54,418 --> 00:35:55,553
<font face="Serif" size="18">Hey, Mac. What's up?</font>
喂，Mac。做咩？

702
00:35:55,620 --> 00:35:55,620
<font face="Serif" size="18">You need something?</font>
要搵我？

703
00:35:55,620 --> 00:35:57,488
<font face="Serif" size="18">Shane Casey.</font>
Shane Casey。

704
00:35:57,555 --> 00:35:59,257
<font face="Serif" size="18">He's coming after you.</font>
佢嘅目標係你。

705
00:36:11,836 --> 00:36:13,337
<font face="Serif" size="18">You testified at the trial?</font>
你喺審訊度作過證？

706
00:36:13,404 --> 00:36:14,639
<font face="Serif" size="18">Yeah. Yeah.</font>
係。係。

707
00:36:14,705 --> 00:36:17,375
<font face="Serif" size="18">But it was fairly routine.</font>
但都係例行公事。

708
00:36:17,441 --> 00:36:19,210
<font face="Serif" size="18">Are you sure about this?</font>
你肯定？

709
00:36:19,277 --> 00:36:19,277
<font face="Serif" size="18">You saw the T-shirt, right?</font>
你見過件T恤㗎？

710
00:36:19,277 --> 00:36:20,444
<font face="Serif" size="18">Uh-huh.</font>
嗯。

711
00:36:20,511 --> 00:36:21,779
<font face="Serif" size="18">Hades.</font>
Hades。

712
00:36:21,846 --> 00:36:22,947
<font face="Serif" size="18">God of the dead.</font>
死神。

713
00:36:23,014 --> 00:36:24,348
<font face="Serif" size="18">The skulls.</font>
啲骷髏頭。

714
00:36:24,415 --> 00:36:26,884
<font face="Serif" size="18">You remember the top of the shirt?</font>
你記唔記得件T恤頂部？

715
00:36:26,951 --> 00:36:28,352
<font face="Serif" size="18">The profile of the human head</font>
個人頭側面

716
00:36:28,419 --> 00:36:30,421
<font face="Serif" size="18">and the outline of the brain.</font>
同個大腦輪廓。

717
00:36:30,488 --> 00:36:33,324
<font face="Serif" size="18">He was referencing the medical examiner.</font>
佢係指法醫。

718
00:36:33,391 --> 00:36:34,458
<font face="Serif" size="18">That was you at the time.</font>
嗰陣時係你。

719
00:36:34,525 --> 00:36:35,459
<font face="Serif" size="18">This is crazy.</font>
痴線㗎。

720
00:36:35,526 --> 00:36:37,728
<font face="Serif" size="18">I testified a thousand times.</font>
我作過成千次證。

721
00:36:37,795 --> 00:36:39,363
<font face="Serif" size="18">Why this case? Why now?</font>
點解係呢單案？點解係而家？

722
00:36:39,430 --> 00:36:41,699
<font face="Serif" size="18">The evidence against the brother was minimal.</font>
針對佢大佬嘅證據好少。

723
00:36:41,766 --> 00:36:44,335
<font face="Serif" size="18">Clearly, he feels he was innocent.</font>
明顯佢覺得佢大佬係無辜。

724
00:36:44,402 --> 00:36:45,970
<font face="Serif" size="18">I didn't testify to much.</font>
我冇作到好多證供。

725
00:36:46,037 --> 00:36:47,405
<font face="Serif" size="18">Straight-up shooting.</font>
好直接嘅槍擊案。

726
00:36:47,471 --> 00:36:49,473
<font face="Serif" size="18">Twice in the chest. I remember</font>
胸口兩槍。我記得

727
00:36:49,540 --> 00:36:52,543
<font face="Serif" size="18">cross-examination was weak.</font>
盤問好弱。

728
00:36:52,610 --> 00:36:53,778
<font face="Serif" size="18">A couple of softball questions.</font>
幾個軟性問題。

729
00:36:53,844 --> 00:36:55,580
<font face="Serif" size="18">Prosecutor hounded me</font>
檢控官追問我

730
00:36:55,646 --> 00:36:57,248
<font face="Serif" size="18">to estimate the height of the shooter</font>
要估計槍手嘅高度

731
00:36:57,315 --> 00:36:58,716
<font face="Serif" size="18">but I couldn't make</font>
但我做唔到

732
00:36:58,783 --> 00:36:59,817
<font face="Serif" size="18">a determination.</font>
確定。

733
00:36:59,884 --> 00:37:01,886
<font face="Serif" size="18">That's good stuff for cross.</font>
嗰啲係盤問嘅好材料。

734
00:37:01,953 --> 00:37:03,020
<font face="Serif" size="18">Exactly. Defense attorney didn't even bring it up.</font>
就係。辯護律師連提都冇提。

735
00:37:03,087 --> 00:37:06,457
<font face="Serif" size="18">He could have hammered me on a couple of issues, but...</font>
佢本來可以喺幾個問題上追問我，但...

736
00:37:08,793 --> 00:37:11,562
<font face="Serif" size="18">...he was asleep at the wheel.</font>
...佢完全冇做功課。

737
00:37:11,629 --> 00:37:12,763
<font face="Serif" size="18">The defense attorney.</font>
辯護律師。

738
00:37:12,830 --> 00:37:15,766
<font face="Serif" size="18">He was asleep at the wheel.</font>
佢完全冇做功課。

739
00:37:15,833 --> 00:37:18,469
<font face="Serif" size="18">Hypnos, the god of sleep.</font>
Hypnos，睡神。

740
00:37:22,773 --> 00:37:24,842
<font face="Serif" size="18">I called the court, he has no cases on for today,</font>
我打咗去法庭，佢今日冇案件，

741
00:37:24,909 --> 00:37:26,677
<font face="Serif" size="18">and no one's picking up the phone at his house or here.</font>
佢屋企同呢度都冇人接電話。

742
00:37:26,744 --> 00:37:28,546
<font face="Serif" size="18">Could be too late.</font>
可能太遲。

743
00:37:31,616 --> 00:37:31,616
<font face="Serif" size="18">(knocking on door)</font>
（敲門聲）

744
00:37:31,616 --> 00:37:33,584
<font face="Serif" size="18">Police department.</font>
警察。

745
00:37:34,785 --> 00:37:36,754
<font face="Serif" size="18">(muffled scream)</font>
（悶住嘅尖叫聲）

746
00:37:38,789 --> 00:37:39,857
<font face="Serif" size="18">(crash)</font>
（碰撞聲）

747
00:37:46,864 --> 00:37:48,399
<font face="Serif" size="18">Shane Casey!</font>
Shane Casey！

748
00:37:55,473 --> 00:37:56,741
<font face="Serif" size="18">Come on!</font>
嚟！

749
00:38:04,348 --> 00:38:06,384
<font face="Serif" size="18">10-13 in pursuit.</font>
10-13，追捕中。

750
00:38:06,450 --> 00:38:08,719
<font face="Serif" size="18">Suspect's heading down a fire escape in the alley</font>
疑犯正沿第四大道13625號後面

751
00:38:08,786 --> 00:38:13,724
<font face="Serif" size="18">behind 13625 Fourth Avenue.</font>
嘅後巷逃生梯逃走。

752
00:38:13,791 --> 00:38:15,626
<font face="Serif" size="18">DISPATCHER (over radio): 10-13. 10-13.</font>
調度員（對講機）：10-13。10-13。

753
00:38:15,693 --> 00:38:19,664
<font face="Serif" size="18">All units, all units, 13625 Fourth Avenue.</font>
所有單位，所有單位，第四大道13625號。

754
00:38:19,730 --> 00:38:21,632
<font face="Serif" size="18">In alley behind location.</font>
喺現場後面嘅後巷。

755
00:38:21,699 --> 00:38:23,834
<font face="Serif" size="18">Flack, keep going down, try to cut him off, I'm going across.</font>
Flack，繼續落去，試吓截住佢，我過對面。

756
00:38:28,806 --> 00:38:30,474
<font face="Serif" size="18">No, no, no!</font>
唔好，唔好，唔好！

757
00:38:30,541 --> 00:38:31,542
<font face="Serif" size="18">Don't do it, man, don't!</font>
唔好咁做，老友，唔好！

758
00:38:34,545 --> 00:38:36,681
<font face="Serif" size="18">Son of a bitch did it.</font>
條仆街真係跳咗。

759
00:38:58,669 --> 00:39:00,337
<font face="Serif" size="18">(yells)</font>
（大叫）

760
00:39:00,404 --> 00:39:01,672
<font face="Serif" size="18">Where you going, huh?</font>
去邊呀，吓？

761
00:39:01,739 --> 00:39:03,974
<font face="Serif" size="18">Where you going?</font>
去邊呀？

762
00:39:04,041 --> 00:39:05,910
<font face="Serif" size="18">Don't move.</font>
唔好郁。

763
00:39:08,679 --> 00:39:10,381
<font face="Serif" size="18">Get up.</font>
起身。

764
00:39:10,448 --> 00:39:11,782
<font face="Serif" size="18">Get up, get up.</font>
起身，起身。

765
00:39:12,883 --> 00:39:14,518
<font face="Serif" size="18">Slow it down, Central.</font>
慢啲，總台。

766
00:39:14,585 --> 00:39:15,786
<font face="Serif" size="18">Suspect's in custody.</font>
疑犯已被制服。

767
00:39:15,853 --> 00:39:18,055
<font face="Serif" size="18">I repeat, suspect's in custody.</font>
重複，疑犯已被制服。

768
00:40:00,731 --> 00:40:05,903
<font face="Serif" size="18">CASEY: 15 minutes to send my brother away,</font>
CASEY：15分鐘就送我大佬走，

769
00:40:05,970 --> 00:40:10,641
<font face="Serif" size="18">convict him for the rest of his life.</font>
判佢終身監禁。

770
00:40:10,708 --> 00:40:15,012
<font face="Serif" size="18">All because one guy points and says, "That's him.</font>
就因為一個人指住話：「係佢。

771
00:40:15,079 --> 00:40:18,149
<font face="Serif" size="18">That's the guy right there."</font>
就係嗰個人。」

772
00:40:18,215 --> 00:40:21,919
<font face="Serif" size="18">Justice, right?</font>
正義，係咪？

773
00:40:21,986 --> 00:40:24,722
<font face="Serif" size="18">The truth will set you free.</font>
真相會令你得自由。

774
00:40:27,124 --> 00:40:28,993
<font face="Serif" size="18">They deserved what they got.</font>
佢哋抵死。

775
00:40:29,059 --> 00:40:31,862
<font face="Serif" size="18">They deserved what they got.</font>
佢哋抵死。

776
00:40:31,929 --> 00:40:34,098
<font face="Serif" size="18">I don't know nothing about your brother, Shane.</font>
Shane，我對你大佬嘅事一無所知。

777
00:40:34,165 --> 00:40:38,469
<font face="Serif" size="18">I don't know if he killed that guy or not.</font>
我唔知佢有冇殺嗰個人。

778
00:40:38,536 --> 00:40:40,538
<font face="Serif" size="18">You loved him.</font>
你愛佢。

779
00:40:40,604 --> 00:40:42,807
<font face="Serif" size="18">You believed in him.</font>
你相信佢。

780
00:40:42,873 --> 00:40:44,775
<font face="Serif" size="18">I can appreciate that.</font>
我明白。

781
00:40:44,842 --> 00:40:49,113
<font face="Serif" size="18">I know a thing or two about going to bat for your brother.</font>
我都知道為兄弟出頭係點。

782
00:40:49,180 --> 00:40:52,850
<font face="Serif" size="18">But your actions were twisted, kid.</font>
但係你嘅行為錯晒，細路。

783
00:40:52,917 --> 00:40:55,152
<font face="Serif" size="18">In the back of a squad car into an eight-by-eight</font>
坐喺警車後座入去一個八乘八

784
00:40:55,219 --> 00:40:57,221
<font face="Serif" size="18">cell of your own.</font>
嘅監倉。

785
00:40:57,288 --> 00:41:01,525
<font face="Serif" size="18">It's not what your brother would've wanted for you.</font>
你大佬唔會想你咁樣。

786
00:41:01,592 --> 00:41:04,061
<font face="Serif" size="18">And it's not going to bring him back.</font>
而且咁樣都唔會令佢返生。

787
00:41:04,128 --> 00:41:07,965
<font face="Serif" size="18">♪ Time and memory fade away ♪</font>
♪ 時間同記憶慢慢褪色 ♪

788
00:41:08,032 --> 00:41:12,002
<font face="Serif" size="18">♪ We got our own roads to ride ♪</font>
♪ 我哋有自己嘅路要行 ♪

789
00:41:12,069 --> 00:41:16,106
<font face="Serif" size="18">♪ And chances we got to take ♪</font>
♪ 同機會要把握 ♪

790
00:41:16,173 --> 00:41:20,778
<font face="Serif" size="18">♪ We stood side by side ♪</font>
♪ 我哋並肩作戰 ♪

791
00:41:20,845 --> 00:41:24,782
<font face="Serif" size="18">♪ Each one fighting for the other ♪</font>
♪ 各自為對方奮鬥 ♪

792
00:41:24,849 --> 00:41:27,852
<font face="Serif" size="18">♪ We said until we died ♪</font>
♪ 我哋話過直到死 ♪

793
00:41:27,918 --> 00:41:32,923
<font face="Serif" size="18">♪ We'd always be blood brothers ♪</font>
♪ 我哋永遠係血兄弟 ♪

794
00:41:37,628 --> 00:41:40,998
<font face="Serif" size="18">♪ Now the hardness of this world ♪</font>
♪ 而家呢個世界嘅殘酷 ♪

795
00:41:41,065 --> 00:41:46,270
<font face="Serif" size="18">♪ Slowly grinds your dreams away ♪</font>
♪ 慢慢磨滅你嘅夢想 ♪

796
00:41:46,337 --> 00:41:49,740
<font face="Serif" size="18">♪ Making a fool's joke ♪</font>
♪ 將我哋嘅承諾 ♪

797
00:41:49,807 --> 00:41:54,011
<font face="Serif" size="18">♪ Out of the promises we make ♪</font>
♪ 變成笑話 ♪

798
00:41:54,078 --> 00:41:57,047
<font face="Serif" size="18">♪ And what once seemed black and white ♪</font>
♪ 以前黑白分明嘅嘢 ♪

799
00:41:57,114 --> 00:42:02,086
<font face="Serif" size="18">♪ Turns to so many shades of gray ♪</font>
♪ 變成咁多種灰色 ♪

800
00:42:02,152 --> 00:42:06,257
<font face="Serif" size="18">♪ We lose ourselves in work to do ♪</font>
♪ 我哋喺工作中迷失自己 ♪

801
00:42:06,323 --> 00:42:10,094
<font face="Serif" size="18">♪ Work to do and bills to pay ♪</font>
♪ 做嘢交租冇得抖 ♪

802
00:42:10,160 --> 00:42:14,865
<font face="Serif" size="18">♪ And it's a ride, ride, ride ♪</font>
♪ 一路衝衝衝 ♪

803
00:42:14,932 --> 00:42:17,034
<font face="Serif" size="18">♪ And there ain't much cover ♪</font>
♪ 冇乜保障 ♪

804
00:42:17,101 --> 00:42:19,703
<font face="Serif" size="18">Shane Casey just escaped.</font>
Shane Casey 啱啱走甩咗。

805
00:42:19,770 --> 00:42:22,106
<font face="Serif" size="18">♪ With no one running by your side ♪</font>
♪ 冇人喺你身邊陪住 ♪

806
00:42:22,172 --> 00:42:25,175
<font face="Serif" size="18">♪ My blood brother. ♪</font>
♪ 我嘅血親兄弟 ♪

807
00:42:32,850 --> 00:42:34,852
<font face="Serif" size="18">Captioned by access.wgbh.org oup at WGBH</font>
字幕由 access.wgbh.org 喺 WGBH 提供
